Впервые в самолёте. Из Вадима Крищенко

      
 
ВПЕРВЫЕ В САМОЛЁТЕ

Это вовсе мне не снится:
Я лечу, лечу, как птица.
А внизу, как лента, вьётся
Синь речная и смеётся.
Грядки, сад цветут у хаты –
Разрисованы квадраты.
Школа наша за опушкой
Сверху выглядит игрушкой.
Рад я, хлопаю в ладони,
Что алеют, как пионы.
Догоняя самолёт,
Рядом облако плывёт.
Пусть меня увидит кто-то!
Я – в восторге от полёта.
Радость – на высокой ноте:
Я впервые в самолёте!
 
Перевёл с украинского
Анатолий ЯНИ, 1984

ВПЕРШЕ Я НА ЛIТАКУ

Це насправдi, це не сниться:
Я лечу, неначе птиця.
З висоти широка рiчка,
Мов блакитна довга стрiчка,
Сад, город побiля хати –
Розмальованi квдрати.
З гомiнким подвiр'ям школа
Зовсiм, зовсiм iграшкова,
А хмарина, як перина,
Прямо пiдi мною лине.
Це насправдi, це не снится –
Я печу, неначе птиця.
З радостi плещу в долонi,
Аж долонi вже червонi.
Хто ж мене в цю мить побачить,
Не здивуеться – пробачить,
Що радiю я отак:
Вперше сiв я на лiтак!
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/11286-vpervye-v-samolete-iz-vadima-krischenko.html
Свидетельство о публикации № 11286
Избранное: украинские стихи с переводом стихи для детей
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Впервые в самолёте. Из Вадима Крищенко : Перевод с украинского, из Вадима Крищенко. Детские стихи о самолёте, о малыше и полёте в самолёт. Я – в восторге от полёта. Радость – на высокой ноте: я впервые в самолёте! Проголосуйте за стихотворение: Впервые в самолёте. Из Вадима Крищенко
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик 5-09-2016
Блестяще, Анатолий Иванович. Яркие детские стихи, качественный перевод, близкий к тексту.
Меня только царапнуло место, где сбой ритма и слишком длинная строка: "Как, бывало, в театре, в ложе". И тем более, что этого смысла не только нет в тексте, но и - главное - он не годится для детского стихотворения. Какая ложа! Стихи для дошкольников. Понимаю, что сложно подобрать замену, но надо. Успехов!
  • Анатолий Яни 5-09-2016
Светлана Ивановна! Спасибо за полезную критику стихоперевода и пожелание успеха: под Вашим чутким руководством негодную строку ("Рад я! Хлопаю в ладоши, как вчера в театре, в ложе") поправил (ближе к тексту оригинала). Ненужный "театральный смысл", как Вы мне подсказали, ликвидировал.
  • Светлана Скорик 5-09-2016
Очень изобретательно Вы придумали с пионами!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Впервые в самолёте. Из Вадима Крищенко