Приключение Кукурика, петушка, страдавшего манией величия. Из Вадима Крищенко

      
 
Приключение Кукурика, петушка,
страдавшего манией величия

Там, где, прячась, тонут хаты
В удивительных садах,
Жил да был малыш хвостатый –
Петушок Кукурь Кудак.

У него проказы в моде,
К разным шалостям привык.
Бушевал на огороде,
Поднимал и в хлеве крик.

Куролесил, будто море...
Лез в пшеницу и в горох.
Был петух тот – просто горе,
Только "ой" да только "ох".

Дебоширил забияка,
Жить не мог он без атак:
То не нравится собака,
То гусак шипит не так.

Не имел нигде он друга.
Часто драться был готов.
И считал, что вся округа
Состоит из дураков.

Разойдётся, знает каждый,
Так, что прочь сбежит любой.
Но с проказником однажды,
Помню, казус был такой.

Был ремонт затеян смело
Стройбригадою одной –
Появились кучи мела,
Бочки с чёрною смолой.

И Кудак проворно скачет,
Шустро спрыгнувши с плетня,
И горланит: "Вот удача!
Это ж яства для меня!"

Залетел он в мела насыпь,
Мел – на лапах, на крыле.
Клюнул там смолу три раза –
Ощутил: прилип к смоле.

Стал он чёрным, будто сажа,
Хоть и белым кое-где.
– О, друзья, где помощь ваша?
Не оставьте же в беде!

Лап не в силах оторвать я.
В страхе весь я, в сердце гул.
Лис боюсь. О, где вы, братья?
Караул! Ой, караул!

Не попасться б в зубы догу!
Что за проклятые дни!..
Наконец-то, слава Богу,
Вырвался из западни!

От смолы я, как от зверя,
Опрометью, во весь дух
Убегал, роняя перья...
Так закончил речь петух.

Алый гребень съехал на бок,
От хвоста – лишь два пера...
Так тебе, Кукурь, и надо!
Поумнеть давно пора.

После этих приключений
Изменил Кукурик нрав:
Стал добрее и степенней,
И нежней шелковых трав.

Что сказать я здесь намерен?
В строчках – истина проста:
Кто спесив, высокомерен,
Остаётся без хвоста!

Перевод Анатолия Яни


Вадим Крищенко 
Півник Кудкудик

У хлівці, побіля хати,
Що сховалась у сади,
Жив малий та хвалькуватий
Сизий півник Кудкудик.
Півник той щодня у шкоді,
Бо давно до шкоди звик:
Бешкетує на городі,
У хлівці здіймає крик.
Забереться до комори,
Де пшениця і горох.
Був той півник – просто горе,
Тільки «ой» та тільки «ох».
Не було у нього друзів,
Відцурався од рідні,
Бо вважав, що в тій окрузі
Всі нікчемні і дурні.
Розбушується, бувало,
Що усяк мерщій тіка...

Але якось з півнем сталась
Теж історія гірка.
Вийшло так: до того двору
Будівельники прийшли
І лишили крейди гору
Та жерстяний бак смоли.
Кудкудик оте побачив,
Із кілочка швидко зліз
І подумав: от удача!
Мабуть, ласощі якісь.
В крейду залетів, як вихор,
У бачок з смолою – циб.
Клюнув раз... Ой, що за лихо!
Чує – до смоли прилип.
– Де ви, друзі? Поможіть,
У біді не залишіть.
Лап не можу відірвати...
А від страху в серці гул.
Що як лис прийде зубатий?..
Караул... Ой, караул!
Доленько, не дай пропасти... –
Ледве вирвався із пастки,
Біг щодуху на подвір'я,
У смолі лишивши пір'я.
Мов зів'яв червоний гребінь,
Від хвоста – лиш два пера...
Так тобі, хвалько, і треба!
Розумнішати пора.
З тої дивної пригоди
Став наш півник Кудкудик
І привітним і негордим,
Тихшим тихої води.
Ось і все, що мав сказати.
В мові – істина проста:
Той, хто з друзями пихатий,
Зостається без хвоста!
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/11290-priklyuchenie-kukurika-petushka-stradavshego-maniey-velichiya-iz-vadima-krischenko.html
Свидетельство о публикации № 11290
Избранное: украинские стихи с переводом стихи для детей
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Приключение Кукурика, петушка, страдавшего манией величия. Из Вадима Крищенко : Стихи для детей про петушка-зазнайку, переведенное с украинского. Жил да был малыш хвостатый – петушок Кукурь Кудак. Кто спесив, высокомерен, остаётся без хвоста! Проголосуйте за стихотворение: Приключение Кукурика, петушка, страдавшего манией величия. Из Вадима Крищенко
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик 6-09-2016
Смешно, весело, очень живой ритм, многое очень близко к оригиналу, а там, где не совсем (например, описание того, как петух вырвался, там было не от первого лица), не играет значительной роли и не мешает восприятию.
Но два места всё-таки не совсем удовлетворяют.
1. "Куролесил, будто море, лез в пшеницу и в горох". В оригинале "Забереться до комори, де пшениця і горох", здесь две строки смотрятся как единая фраза. В переводе единого восприятия нет, потому что море в пшеницу и горох не полезет. Да, честно говоря, и куролесить не будет, немножко не совпадает море по эмоциональной окраске с этим глаголом.
2. "Стал он чёрным, будто сажа, хоть и белым кое-где". О "белом кое-где" в тексте нет, но главное не в этом, а в том, что читается "белым кое-где" искусственно. Так не говорят, тем более с "хоть". Конструкция немножко надуманная, натянутая, нужна лишь для поддержания рифмы. Она составляет большой контраст с остальными живыми, играющими, естественными строчками перевода.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Приключение Кукурика, петушка, страдавшего манией величия. Из Вадима Крищенко