О.Стефанович "Жабиний хор не дасть собі спокою...": перевод

      
 
Олекса Стефанович

* * *

Жабиний хор не дасть собі спокою,
Стави дзвенять, стави дзвенять – гудуть:
Не комишем вони, не осокою, –
Позаростали струнами, мабуть.

А місяць став і світить, як найнявся, –
Тече вогнем, спадає, як роса…

Він через те так важко підіймався,
Що стільки срібла ніс у небеса.

Вгорі горить, палає світлолиций,
Внизу гудуть, видзвонюють стави –
І ніч пливе під п’яную музику,
Облита сріблом з ніг до голови.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Лягушек хор не даст себе покоя,
пруды звенят, и вторит им вдали:
они не стрелолистом и кугою,
а струнами, похоже, заросли.

А месяц стал и светит, как нанялся, –
течет огнём, спадает, как роса…

Он потому так тяжко поднимался,
что столько серебра нёс в небеса.

Вверху горит, пылает светлолицый,
внизу пруды безумствуют, гудят –
и ночь плывёт, и музыкой пьянится,
вся в серебре от головы до пят.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/11314-oleksa-stefanovich-zhabiniy-hor-ne-dast-sob-spokoyu.html
Свидетельство о публикации № 11314
Избранное: стихи про ночь украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения О.Стефанович "Жабиний хор не дасть собі спокою...": перевод : Олекса Стефанович "Жабиний хор не дасть собі спокою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о ночном хоре лягушек и серебряном месяце. Лягушек хор не даст себе покоя, пруды звенят. Месяц в серебре. Проголосуйте за стихотворение: О.Стефанович "Жабиний хор не дасть собі спокою...": перевод
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик 10-09-2016
Прекрасно, Евгений Валентинович! Вы даже "гудят" сохранили, хоть и перенесли в другое место. Очень близко к оригиналу, и столько же музыки.
Я бы только "они не камышами и кугою" написала.
  • Пугачев Евгений Валентинович 10-09-2016
Спасибо, Светлана Ивановна. Камыш и куга, как я понял, синонимы (словарь синонимов онлайн). Может, я перестраховался.
  • Юхименко Анатолий Иванович 10-09-2016
а в започаткованій українській все таки - краще.
І це не ваша провина.
Це - звучання мови, яка не має перекладу.
  • Пугачев Евгений Валентинович 10-09-2016
Не буду сперечатися, Анатолію Івановичу. Щиро дякую.
  • Юхименко Анатолий Иванович 10-09-2016
Благодарю за понимание, Евгений Валентинович.
А то меня только что достал А. Яни своей несусветной придурью и я едва не сорвался на нецензурщину.
Здоровья и успехов.
Юхименко.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
О.Стефанович "Жабиний хор не дасть собі спокою...": перевод