Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод

      
 
Олег Ольжич

* * *
Заходить сонце. Кане тишина.
Холодна алябастрова Атена.
Не повернула втомлена луна
Лжепатетичний оклик Демостена.

Над морем день-у-день важка імла,
І обрис гір в ясних дубах і липах
Не відгадать, як помислів чола
Розважного і хитрого Филипа.

А там, в майбутній злотній далині –
Шалені коні і гарячі лиця,
Персеполіс у димі і огні
І Олександра божеська десниця.



Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Заходит солнце. Канет тишина.
Афины мрамор, хладный и нетленный.
Не возвратила отзвука волна
лжепатетичный возглас Демосфена.

Над морем всякий день такая мгла,
что абрис гор в дубах и ясных липах
не угадать, как помыслов чела
расчётливого, хитрого Филиппа.

А там, на будущего полотне –
шальные кони, пламенные лица,
Персеполис, весь в дыме и огне,
и Александра божия десница.
http://stihi.pro/11378-oleg-olzhich-zahodit-sonce.html
Свидетельство о публикации № 11378
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: исторические стихи стихи о Греции украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод : Олег Ольжич "Заходить сонце...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о Древней Греции и Македонии. Помыслы хитрого Филиппа, Персеполис, Александр. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "Японії"
  • Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
  • Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."
  • Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
  • Олег Ольжич "Робітня"
  • Олег Ольжич "РОбітня". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..."
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи...". Перевод с украинского. Стихотворение о жизни первобытных людей. Но в пещере, где пляшут огни - две горячих и сильных руки.
  • Олег Ольжич "Галлы": перевод
  • Стихи о галлах. Олег Ольжич "Галлы". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Нам вынуждены будут покориться. Но нам ведь тоже суждено разбиться о времени гранит.
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Готи": перевод
  • Олег Ольжич "Готи". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Исторические стихи про готов и антов. Пусть Анты ждут за речкою в тумане. Ночь напролёт под бурю и мокроту процеловал хмельную полонянку.
  • Олег Ольжич "Сонна Венус"
  • Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о картине "Спящая Венера".  
  • Олег Ольжич "Археологія": перевод
  • Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Стихотворение о великой силе Господа. Перевод с украинского Евгения Пугачева.
Олег Ольжич "Заходить сонце...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о Древней Греции и Македонии. Помыслы хитрого Филиппа, Персеполис, Александр.

  • Светлана Скорик Автор offline 22-09-2016
Очень хорошо переведено, точна передана суть, прочувствована атмосфера прошлого.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-09-2016
Благодарен за отзыв, Светлана Ивановна. И как Вы находите на них время? Всего доброго. Хорошего дня.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод