Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод

      
 
Олег Ольжич

* * *

Вчора лишились за нами у мряці ліси,
Вчора одкрилась рожева долина.
Хлипає тихо розбита рука. – О, як пси,
Билась за місто блискуча дружина! –

Чудно, так чудно ходити по камені цім,
Пальцем торкати розставлені білі фігури.
Знов іде хмара і стомлено котиться грім.
Друзі жартують, вбираючи козячі шкури.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Только вчера лишь остались за нами леса
в мороси и показалась долина.
Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса
неотразимо напала на город дружина!

Странно по плитам ходить – только камень кругом,
пальцами трогать из белого камня фигуры.
Вновь надвигается туча и катится гром.
Шутят друзья, одеваясь в козлиные шкуры.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/11433-oleg-olzhich-vchora-lishilis-za-nami.html
Свидетельство о публикации № 11433
Избранное: украинские стихи с переводом исторические стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод : Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина! Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "На трьох горбах...": перевод
  • Олег Ольжич "На трьох горбах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о строительстве города, о мастерах. Закладываем мы основы града. На подмостях так долго мастера стоят.
  • Олег Ольжич "Напинайте рогожі вітрил..."
  • Олге Олльжич "Напинайте рогожі вітрил..". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "Галлы": перевод
  • Стихи о галлах. Олег Ольжич "Галлы". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Нам вынуждены будут покориться. Но нам ведь тоже суждено разбиться о времени гранит.
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Археологія": перевод
  • Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.
  • Светлана Скорик 27-09-2016
Всё точно, и по смыслу, и по передаче исторической атмосферы. Но один вопрос: а точно ли "напала на город"? А вдруг автор имел в виду защиту дружиной этого города?
  • Пугачев Евгений Валентинович 28-09-2016
Может быть, Светлана Ивановна. Но поскольку для них в городе все чужое, то скорее всего они напали на город, для жителей которого они варвары.
  • Леонид Жмурко 30-09-2016
как вариант: неотразимо за город сражалась дружина
  • Пугачев Евгений Валентинович 30-09-2016
Спасибо, Леонид. Действительно, это ближе к оригиналу. Но при этом остается та же двусмысленность, что и в оригинале. Если честно, то я не знаю, что лучше. Всего доброго.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод