Олег Ольжич "Купець": перевод

      
 
Олег Ольжич

КУПЕЦЬ

І блиснули на сонці ножі,
І метнулись червоні обличчя, – 
І упав на пісок, і лежить,
І байдужий помстити не кличе.

Золота-золота борода
Підпливає рожевою кров’ю…
Двадцять літ – незабутні літа! –
Жив він сам небезпечною грою.

Синє – небо і синя – ріка.
І удари по ній кришталеві.
Поплили. І в дібровах стиха,
Як затихнуть чутки по купцеві.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

КУПЕЦ

И блеснули на солнце ножи,
и метнулись багровые лица,
и упал на песок, и лежит
безучастно, застыли зеницы.

Золотая его борода
подплывает пунцовою кровью…
Двадцать лет – не забыть те лета! –
жил он сам роковою игрою.

Неба синь, синь предвечной реки.
И хрустальны удары по сини.
Отплывают. Стихают гребки,
как затихнет молва о купчине.
http://stihi.pro/11554-oleg-olzhich-kupec.html
Свидетельство о публикации № 11554
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: исторические стихи украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Купець": перевод : Олег Ольжич "Купець". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о смерти купца. Золотая его борода подплывает кровью. Затихнет молва о купчине. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Купець": перевод
(голосов:5) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "Японії"
  • Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
  • Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."
  • Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..."
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи...". Перевод с украинского. Стихотворение о жизни первобытных людей. Но в пещере, где пляшут огни - две горячих и сильных руки.
  • Олег Ольжич "Напинайте рогожі вітрил..."
  • Олге Олльжич "Напинайте рогожі вітрил..". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські..."
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о времени, об исторических последствиях, которые трудно предугадать. Пугает бремя, коль несет
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина!
  • Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод
  • Олег Ольжич "Заходить сонце...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о Древней Греции и Македонии. Помыслы хитрого Филиппа, Персеполис, Александр.
  • Олег Ольжич "Сонна Венус"
  • Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о картине "Спящая Венера".  
  • Олег Ольжич "Археологія": перевод
  • Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.
Олег Ольжич "Купець". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о смерти купца. Золотая его борода подплывает кровью. Затихнет молва о купчине.

  • Светлана Жукова Автор offline 23-10-2016
Хороший перевод!
А вместо "лета" - "года" бы, - рифма точнее...
Спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-10-2016
Спасибо, Светлана. Я сознательно оставил "лета".
  • Светлана Скорик Автор offline 24-10-2016
Очень хорошо! Почти идеально. Жаль лишь, что "помстити" не вошло в перевод.
Насчёт "лета" - по смыслу никаких придирок, но по звучанию... Получается "не забыте лета" (фонетически). Т.е. для чтения вслух этот вариант строки не слишком годится.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 25-10-2016
Благодарен за отклик и замечание, Светлана Ивановна. Меня волновал некий негативный оттенок слова "купчина", которого не было в оригинале. А над "не забыте лета" можно ещё подумать.
  • Сергей Копин Автор offline 26-10-2016
Звонкий перевод. Проникся действом. "Года" были бы в самый раз. А "купчина" мне как раз больше всего приглянулся. Это словечко очень точно указывает на вероятную нечистоплотность, за которую судьба и воздала. В целом очень понравилось.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 26-10-2016
Спасибо, Сергей.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Олег Ольжич "Купець": перевод