Из Расула Гамзатова

      
 
* * *
Шар земной я хотел бы сравнить с кораблём,
А штормит с каждым днём всё сильнее.
Старики, много женщин и дети на нём.
Ждёт беда их – от мысли немею.

Коль мужчины повздорят о чём на борту,
Обнажив для ударов кинжалы,
Предвещает всё это большую беду.
Не оделись бы в траур причалы!

Перевёл с аварского Анатолий ЯНИ (Одесса,1964)
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/11570-iz-rasula-gamzatova.html
Свидетельство о публикации № 11570
Избранное: перевод поэзии стихи против войны
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Из Расула Гамзатова : Перевод восьмистишия Расула Гамзатова. Стихи о земном шаре и зреющей беде. Шар земной я хотел бы сравнить с кораблём. Предвещает всё это большую беду. Не оделись бы в траур причалы! Проголосуйте за стихотворение: Из Расула Гамзатова
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
Перевод восьмистишия Расула Гамзатова. Стихи о земном шаре и зреющей беде. Шар земной я хотел бы сравнить с кораблём. Предвещает всё это большую беду. Не оделись бы в траур причалы!
  • Светлана Скорик Автор offline 27-10-2016
Как образно и точно сказано, к тому же предельно актуально...
  • Анатолий Яни Автор offline 27-10-2016
Через много лет после того, как я перевёл это стихотворение(1964), обнаружив его в старой , запылённой тетрадке, мне встретился перевод этого же стихотворения, выполненный лучшим переводчиком творчества Расула Гамзатова Наумом Исаевичем Гребневым. Хотелось бы, чтобы Вы сделали сравнительный анализ двух текстов. Раньше я ошибочно думал, будто я - единственный переводчик этого очень понравившегося восьмистишия. Но вскоре узнал, что есть перевод на немецкий язык, сделанный Юрием Ельпериным. Думаю, что нашим читателям будет интересно ознакомиться с подстрочником с немецкого перевода:

Планета наша - это теплоход. А бури бушуют,
которые сильнее. Поэтому подумайте о вашей обязанности:
на борту - дети, старики, женщины,
которые потонут, если судно разломается.

Если на борту мужчины заспорят,
если вспыхнет борьба и схлестнутся ножи,
что тогда будет с судном и с людьми?
Тогда со всем (с кораблём, с жизнью) будет покончено.

А теперь перевод Наума Гребнева. который впервые был опубликован в журнале "Юность":

Наш мир - корабль. Он меньше и слабей
Его одолевающего шквала.
И в трюмах много женщин и детей,
А тех, кто может плавать, очень мало.

И если вспыхнет на борту вражда
И если драку матросня затеет,
Что станет с кораблем, что ждать тогда
Всем слабым, всем, кто плавать не умеет?

Заметьте: о трюме и о способности, умении плавать в немецком тексте не говорится.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Из Расула Гамзатова