Олег Ольжич "Молитва": перевод

      
 
Олег Ольжич
Молитва

Не світлий спокій дорогих глибин
Прозорої і чистої науки,
Не золоті натхнення орхідеї.
З ласкавості незмірної своєї, –
Пошли мені, молюся, дар один:
В ім’я Її прийняти мужньо муки
І в грізні дні залізної розплати
В шинелі сірій вмерти від гранати.
1932


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Молитва

Не безмятежность дорогих глубин
прозрачно-чистой тишины науки,
не злато-вдохновенье орхидей.
Из милости божественной своей, –
пошли – молюсь – мне дар всего один:
за Родину принять, не дрогнув, муки
и в грозный час безжалостной расплаты
в шинели серой сгинуть от гранаты.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/11656-oleg-olzhich-molitva.html
Свидетельство о публикации № 11656
Избранное: украинские стихи с переводом стихи о войне 1941 стихи молитва
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Молитва": перевод : Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Молитва": перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик Автор offline 9-11-2016
Абсолютная точность. Евгений Валентинович! Ничего не упущено.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 9-11-2016
Я старался, Светлана Ивановна. Спасибо за отзыв. Но это не о войне 1941 года - год публикации 1932.
  • Светлана Скорик Автор offline 9-11-2016
Он писал о будущей войне, и она пришла в 1941-м.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-11-2016
Да, Светлана Ивановна, можно и так трактовать.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Олег Ольжич "Молитва": перевод