Олег Ольжич "Галлы": перевод

      
 
Олег Ольжич
Галли

О, невмолимі скам’янілі дні!
Міцна рука над людьми і богами!
…Чигає там, у сірій далині,
Лягає горами за нами.
Ми подолаєм знов. Ще не одні
Нам скоряться. На все є вірна криця.
Та нам також судилося розбиться
Колись і десь об гори кам’яні.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Олег Ольжич
Галлы

Неумолимость и бездушность дней!
Тверда рука над людом и богами!
…Подстерегает в серой далине,
горами опускается за нами.
Преодолеем снова. Не одни
нам вынуждены будут покориться.
Но нам ведь тоже суждено разбиться –
когда и где? – о времени гранит.
http://stihi.pro/11732-oleg-olzhich-galli.html
Свидетельство о публикации № 11732
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Галлы": перевод : Стихи о галлах. Олег Ольжич "Галлы". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Нам вынуждены будут покориться. Но нам ведь тоже суждено разбиться о времени гранит. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Галлы": перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "Японії"
  • Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
  • Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."
  • Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
  • Олег Ольжич "Робітня"
  • Олег Ольжич "РОбітня". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "На трьох горбах...": перевод
  • Олег Ольжич "На трьох горбах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о строительстве города, о мастерах. Закладываем мы основы града. На подмостях так долго мастера стоят.
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські..."
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о времени, об исторических последствиях, которые трудно предугадать. Пугает бремя, коль несет
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина!
  • Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод
  • Олег Ольжич "Заходить сонце...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о Древней Греции и Македонии. Помыслы хитрого Филиппа, Персеполис, Александр.
  • Олег Ольжич "Давнім трунком...": перевод
  • Олег Ольжич "Давнім трунком...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о временах Древней Руси. Древним ядом, терпкостью Каялы в даль степей поднесь. Небо – словно княжие эмали.
  • Олег Ольжич "Археологія": перевод
  • Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.
Стихи о галлах. Олег Ольжич "Галлы". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Нам вынуждены будут покориться. Но нам ведь тоже суждено разбиться о времени гранит.

  • Ольга Суслова Автор offline 22-11-2016
Перевод понравился, но жаль что утеряны "скам'янілі дні". Можно написать "окаменелость и бездушность дней", но... это Вам решать. С уважением, Ольга.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-11-2016
Спасибо, Ольга. Можно и так, но тогда теряются "невмолимі".
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Олег Ольжич "Галлы": перевод