Владимир Свидзинский "Хтось був вночі..."

      
 
Володимир Свідзінський

* * *
Хтось був вночі в дворі і коло саду,
Хтось поламав бурульки льодові,
Біля дверей, на стеблах винограду,
Що в промені мигтіли, як живі.

А я не чув нічого… Сон глибокий,
Немов скалою, слух мій привалив,
І тільки зорі слухали високі,
Як збитий лід на камені бринів.

1938

Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *
В ночь кто-то во дворе и подле сада
сломал сосулек филигранный лёд,
что у дверей на стеблях винограда
мерцал в лучах – живой и хрупкий плод.

Не слышал ничего я… Сон глубокий
неуловимо мною овладел,
и только звёзды слушали высокие,
как на каменьях сбитый лёд звенел.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/11775-vladimir-svidzinskiy-htos-buv-vnoch.html
Свидетельство о публикации № 11775
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Владимир Свидзинский "Хтось був вночі..." : Владимир Свидзинский "Хтось був вночі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Владимир Свидзинский "Хтось був вночі..."
(голосов:5) рейтинг: 100 из 100
  • Виталий Шевченко 24-11-2016
Шановний пане Євгене! Як гарно Ви переклали! Один в один! Дякую.
  • Пугачев Евгений Валентинович 24-11-2016
Дякую. Та мені не дуже пдобається рима "глубокий - высокие".
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Владимир Свидзинский "Хтось був вночі..."