Хуторок

      
 
Из поэзии Андрея Андреева, редактора
литературно-философского журнала
"Везни" (Болгария)


Исчезло солнце снова среди осени,
Опять во власти я ночных раздумий
О жизни нашей в скромном доме прошлого
С дорожкой средь деревьев, старой клумбой.

Как долго ждал я, будто голос близкий
Меня услышит – свежий воздух хлынет,
И в комнату сквозь тьму и свет лучистый
Надежда многолетняя приринет.

Согбенные старуха и старик,
и пестрый пёс встречают у порога
с благой улыбкой:
– Ну какой же случай
так неожиданно тебя принёс?
– Добро пожаловать! Входи!
Мы рады много.

Вошёл. И деревянный скрипнул пол.
Поцеловал протянутую руку,
И слёзы освятили мне лицо.
А ночью думал в тишине веков
О жизни этих сельских мудрецов.


(Перевод с болгарского РАИСЫ ПЕПЕСКУЛ)
http://stihi.pro/11898-hutorok.html
Свидетельство о публикации № 11898
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Хуторок : Из поэзии Андрея Андреева, редактора литературно-философского журнала "Везни". Недавно перенес сложнейшую операцию - ампутацию ноги. Мы с тобой, Андрей! Проголосуйте за стихотворение: Хуторок
(голосов:2) рейтинг: 80 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Евгений Плужник "Падає з дерев пожовкле листя..."
  • Евгений Плужник "Падає з дерев пожовкле листя..." Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о приходе осени. В предместье осень приблудилась с хуторов.
  • Спираль. По мотиву Федерико Гарсиа Лорки
  • Вольный поэтический перевод философского стихотворения Ф.Г.Лорки "Спираль". Публикуется впервые на русском языке. Эти философские стихи не только никогда никем не переводились, но и крайне редко
  • Полонез
  • Владимир Башев, член Союза писателей Болгарии. Стихи о полонезе и запрете на музыку в оккупированной фашистами Польше. Перевод с болгарского Раисы Пепескул.
  • Путешествие
  • Стихи о бездомности поэтов и эстафете жизни. Велин Георгиев (Болгария). Ты одна понимаешь бездомность мою. Сам поэт на земле – поднебесная песня.
  • «В пыли чердаков...»
  • Стихи о войне и мужестве. Перевод с болгарского стихотворения Стояна Ралчева. Мы стали мужчинами, но не готовы освоиться с болью чужой.
  • Судьба дерева
  • Стихи о дереве и птичьем пении. Из Стояна Ралчева. Перевод с болгарского. Для песен дерево растёт и пусть умрёт – от песен!
  • Близ Беласицы
  • Из стихов болгарского поэта Стояна Ралчева. Перевод с болгарского Валерия Кузнецова.
  • Василь Стус «Вбери-но білу сукню...»: перевод
  • Вірш коханій. Василь Стус «Вбери-но білу сукню...». Поэтический перевод с украинского.
  • Пока струится утра холодок
  • Перевод с болгарского стихотворения Андрея Андреева о красоте и радости жизни. Тот краткий прошлой радости глоток. Раиса Пепескул.
  • Перевод «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко
  • Перевод стихотворения «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко. Кружочки льда в ведре звенят резные. Татьяна Гордиенко.
Из поэзии Андрея Андреева, редактора литературно-философского журнала "Везни". Недавно перенес сложнейшую операцию - ампутацию ноги. Мы с тобой, Андрей!

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код: