Расставание. Эрнест Доусон. Вольное переложение

      
 
|

Если нам подошло время
в стороны разные разбрестись,
бесполезностью поцелуя,
пусть не станет сердечность эта.

До какого-то там. До завтра.
До любого из лучших дней.
Если нам суждено расстаться,
не касайся руки моей.

Не подобрать слова.
Больше любовь сильна.
Скоро подарит молчание,
новой судьбы, тишина.

Время посевов, жатвы,
сбора последних хлебов.
Пред зимними тихими снами,
мне не пропеть стихов.

| |

Если нам суждено расстаться,
тогда пусть это будет так.
Не сердце к сердцу,
напрасностью стеснённого поцелуя.
 
Но касайся руки моей, говоря,
до завтра, или там до другого дня,
если нам суждено расстаться.

Слова так слабы,
а любовь была столь сильна,
что молчание скажет:

«Длинна та любовь, длинна,
век же короток…
Время, посеяв — жать.
После жатвы,
черёд придёт засыпать.
Но слова так слабы…»

Нам ли с тобой, не знать?
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/11954-rasstavanie-ernest-douson-volnoe-perelozhenie.html
Свидетельство о публикации № 11954
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Расставание. Эрнест Доусон. Вольное переложение : Проголосуйте за стихотворение: Расставание. Эрнест Доусон. Вольное переложение
  • 100
    Стихотворения по теме:
  • Песня о тяжёлой болезни. По мотиву Ж.-Ж. Руссо
  • Стихи о целебной природе, написанные по мотиву высказывания Жан-Жака Руссо. Отнесите на луг – на сердце станет легко. Если я заболею, мне "Скорую помощь" не надо. Силу дадут целебного солнца лучи!
  • Вольное переложение из В. Ильина
  • Вольное переложение из В. Ильина. Стихи о росистых полянах и душевной боли.
  • Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны»
  • Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны». Перевод с английского Януша Мати. Мне глаз не изменить холодно-сизых, не вызвать смех, не довести до слёз.
  • Вьетнамские стихи
  • Стихи вьетнамской поэтессы Мизы, посвящённые киевскому поэту Владимиру Сорокину. Прекрасная и печальная история любви.
  • Сонет № 90 Вильяма Шекспира
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 90 Шекспира. Стихи о враждебном мире, где убивает даже любовь. Ты, если отвергаешь, поспеши, Пока весь мир ко мне бушует штормом. Януш Мати.
  • Радислав Власенко-Гуслин 26-12-2016
Какое звучащее настроение. Красиво...
  • Дотнара Каримова 28-12-2016
Цитата: Радислав Гуслин
Какое звучащее настроение. Красиво...


Спасибо!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Расставание. Эрнест Доусон. Вольное переложение