Лина Костенко "Цей ліс живий..."

      
 
Ліна Костенко
   * * *
Цей ліс живий. У нього добрі очі.
Шумлять вітри у нього в голові.
Старезні пні, кошлаті поторочі,
літопис тиші пишуть у траві,
Дубовий Нестор дивиться крізь пальці
на білі вальси радісних беріз.
І сонний гриб в смарагдовій куфайці
дощу напився і за день підріс.
Багряне сонце сутінню лісною
у просвіт хмар показує кіно,
і десь на пні під сивою сосною
ведмеді забивають доміно.
Малі озерця блискають не злісно,
колише хмара втомлені громи.
    Поїдемо поговорити з лісом,
    а вже тоді я можу і з людьми.
 
  
Перевод с украинского
Евгения Пугачева
 
Весь лес живой. С приветными очами.
Шумят ветра в кудрявой голове.
А пни – косматы – долгими веками,
анналы тиши пишут на траве.
Дубовый Нестор смотрит без укора
на белый вальс сияющих берёз.
А сонный гриб в кафтане мухомора
дождя напился и за день подрос.
И солнце крутит полумглой лесною
в просвете туч волшебное кино,
и на пеньке под сивою сосною
медведи забивают домино.
Блестят озёрца бирюзой небесной
Устали громы грохотать дверьми.
Поедем и наговоримся с лесом,
а лишь потом смогу я и с людьми.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/12013-lina-kostenko-cey-ls-zhiviy.html
Свидетельство о публикации № 12013
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко "Цей ліс живий..." : Лина Костенко "Цей ліс живий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "Цей ліс живий..."
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Александр Таратайко Автор offline 5-01-2017
Хороший перевод. Осмелюсь предположить, что в последней строке было бы точнее "а уж потом....".
Спасибо. С уважением к Вашему творчеству – Александр.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 5-01-2017
Спасибо, Александр. Я сделал "а лишь", чтобы улучшить звучание по сравнению с "а уж".
  • Ольга Суслова Автор offline 5-01-2017
Спасибо Вам, Евгений Валентинович, за то, что расширяете круг почитателей поэзии Лины Костенко, переводя её замечательные стихи. Этот перевод мне тоже понравился.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 5-01-2017
Благодарен за комментарий, Ольга.
  • Михаил Перченко Автор offline 6-01-2017
Есть великолепно сделанные строки. Мне кажется немного точнее коронный Костенковский афоризм. Поговорить поедем с лесом, а а уж тогда могу я и с людьми.
  • Валентина Хлопкова Автор offline 7-01-2017
Превосходно, близко по смыслу к оригиналу. Творческих удач, Вам, Евгений Валентинович.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 7-01-2017
Спасибо, Михаил Абрамович, Валентина. Всего наилучшего в наступившем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко "Цей ліс живий..."