Три поэтических перевода из Омара Хайяма

      
 
КИПАРИС и ИРИС

Смотри: растения,как братья, у реки
Преград не ведают. Их помыслы легки.
Сто языков у кипариса, но молчит он.
Сто рук у ириса, да руки коротки.
Перевёл Анатолий Яни

УТРО РАСКРЫЛО ПОДОЛ У РОЗЫ.

Утро подол раскрывает у розы-красавицы,
И соловей говорит: "Очень мне это нравится!"
Восхищайся и ты лепестками, покамест она
В мир иной, как бывало не раз, не решила отправиться.
Перевёл Анатолий Яни

ДВОРЦЫ ЦАРЯМ СЛУЖИЛИ...

Дворцы царям служили на веку.
Где царства? Превратилось всё в труху.
Кричит кукушка на стене зубчатой:
"Куда девалось это всё? Ку-ку!"
Перевёл Анатолий Яни.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/12017-tri-poeticheskih-perevoda-iz-omara-hayyama.html
Свидетельство о публикации № 12017
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Три поэтических перевода из Омара Хайяма : Три перевода из Омара Хайяма Проголосуйте за стихотворение: Три поэтических перевода из Омара Хайяма
(голосов:10) рейтинг: 60 из 100
Три перевода из Омара Хайяма
  • Светлана Скорик Автор offline 8-01-2017
Удивительно, до чего созвучно Хайяму! Вы при переводе каждого поэта словно перевоплощаетесь в него.
  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 9-01-2017
Люблю Хайяма!
Спасибо за прекрасные переводы.
  • Натали Автор offline 10-01-2017
Анатолий, спасибо за перевод ))
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Три поэтических перевода из Омара Хайяма