Г.Чубай "Чому так посмутніла ти?": перевод

      
 
Грицько Чубай

* * *
Чому так посмутніла ти?
Невже тому, що побачила,
як жабенятко в теплому струмку
сніжинки ловить ротом,
гадаючи, що це комахи білі?

Ні-ні, не обману тебе…

Перевод с украинского
Евгения Пугачева


Григорий Чубай

* * *
С чего ты погрустнела так?
Неужто оттого, что увидала,
как лягушонок в теплом ручейке
снежинки ловит ртом,
считая – это мухи белые?

Нет-нет, не обману тебя…
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/12182-gricko-chubay-chomu-tak-posmutnla-ti.html
Свидетельство о публикации № 12182
Избранное: стихи о природе украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Г.Чубай "Чому так посмутніла ти?": перевод : Грицько Чубай "Чому так посмутніла ти?". Стихи о любви и доверии. Стихи о лягушонке зимой. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Лягушонок в теплом ручейке снежинки ловит ртом, считая – это мухи белые. Проголосуйте за стихотворение: Г.Чубай "Чому так посмутніла ти?": перевод
(голосов:6) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик 25-01-2017
Прекрасный перевод, Евгений Валентинович. Жаль, что невозможно передать то очарование и ласку, которые есть в самом слове "жабенятко"... При всей близости языков какие-то слова лучше звучат в одном из них, какие-то – в другом.
  • Пугачев Евгений Валентинович 25-01-2017
Спасибо за отзыв, Светлана Ивановна. Очень мне нравятся верлибры Чубая. Переводя, я чувствовал то же относительно "жабенятко". Всего доброго.
  • Наталья Тимофеева 25-01-2017
...И ловит лягушонок ртом у тёплого ручья
Снежинки блёсткие, как мух, что в воздухе парят.
Не обману тебя ничуть, отрада милых дней,
Что сам летел бы я на грудь снежинкою твоей...
  • Оксана Кукол 25-01-2017
Хороший верлибр создать очень и очень сложно. Мне не понять всех смысловых оттенков стихов Чубая, просто в силу незнания языка, но я вижу перевод, и убеждаюсь: хороший верлибр. Перевод великолепный.
  • Пугачев Евгений Валентинович 25-01-2017
Спасибо за отклики. Этот верлибр - чудо понимания без слов любимой женщины.
  • Валерий Кузнецов 26-01-2017
Этот перевод, кажется, ещё и тем хорош, что созданы условия для его додумывания... А "жабенятко", действительно, терять жалко!
  • Пугачев Евгений Валентинович 26-01-2017
Благодарен за отклик, Валерий Николаевич. Именно так.
  • Ольга Суслова 26-01-2017
Не только перевод, но и стихотворение в оригинале -- повод для додумывания. Благодаря Евгению Валентиновичу открываю для себя новых поэтов.
  • Валентина Хлопкова 26-01-2017
Какое высокое и прекрасное понимание без слов, Евгений Валентинович! Успехов!
  • Пугачев Евгений Валентинович 26-01-2017
Признателен за комментарии, Ольга и Валентина. Действительно, хочется "поделиться" любимыми поэтами
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Г.Чубай "Чому так посмутніла ти?": перевод