П.Гірник "Яке ти, майбутнє?": перевод

      
 
Павло Гірник «Яке ти, майбутнє?»

Яке ти, майбутнє? Півлюдства – солдати.
Бодай вже цього півсирітства не відати!
Чи ми забуваєм, що вчились вставати,
Схопившись руками за милиці дідові?

Невже нашим дітям судилися бомби
І литі на виріст сорочечки цинкові?
Півлюдства стоїть у петлицях і ромбах
За репнутим склом і сухими барвінками.

Чи будемо жити, чи знову потроху
Історія голить народам потилиці?
Яке ти, майбутнє? Космічна епоха
Стоїть у шинелі на дідових милицях.

Перевод с украинского языка
Валентины Хлопковой


Какое ты, завтра? Полмира – солдаты.
Пусть полусиротство не будет изведано!
Забыли, видать, что вставали когда-то,
Рукой костыли обхватив крепко дедовы?

Ужель нашим детям назначены бомбы?
На вырост сорочки литые из цинка им?
Полмира стоит при петлицах и ромбах
За хрупким стеклом и сухими барвинками.

Так будем ли жить или вновь понемногу
Обреет народам затылки история?
Что завтра нас ждет? Мировая эпоха
В шинели стоит с костылями-опорами.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/12193-yake-ti-maybutnye.html
Свидетельство о публикации № 12193
Избранное: украинские стихи с переводом стихи против войны
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения П.Гірник "Яке ти, майбутнє?": перевод : Переклад вірша Павла Гірника "Яке ти майбутнє?". У вірші вчувається тривога автора за майбутнє нових поколінь. Яке ти, майбутнє? Півлюдства – солдати. Космічна епоха стоїть у шинелі на дідових милицях. Переклад Валентини Хлопкової. Проголосуйте за стихотворение: П.Гірник "Яке ти, майбутнє?": перевод
  • 100
    Стихотворения по теме:
  • "У дивній геометрії світів..."
  • Вірш про мир, який переможе війну. Де всі живі, закінчено війну, благодать і мудрість Божа. Переможе життя, не смерть.
  • Просто жить
  • Стихи о желании мирной жизни. Постоянная угроза войны, проблемы в стране. А хочется жить нормальной жизнью. Пусть расцветает наша Украина, пусть придёт настоящая весна. Ольга Сивак.
  • И вашим, и нашим
  • Стихи о душевных метаниях ЛГ между двумя близкими ему народами, русским и украинским. Отчаянно мечется снова душа меж теми и этими... Кто мне роднее? Ольга Суслова.
  • Про рідну міліцію і чужу амуніцію
  • Вірш про міліцію та демонстрантів, про методи розгону. Щоб підвищити престиж рідної міліції, з-за кордону навезли гору амуніції. Як поткнуться на майдан кляті демонстранти... Павло Глазовий.
  • Укр-русский язык
  • Стихи о родном языке, о славянском единстве, об Украине, о речи. Два величайших языка, которыми владеет Украина.
  • Светлана Скорик 26-01-2017
Хороший перевод, особенно первые две строфы полностью соответствуют оригиналу, ничего не потеряно.
И стихотворение для перевода выбрано исключительно хорошо! У меня тоже, как и у автора, ощущение, что человечество массово сходит с ума и само собственной нетерпимостью и амбициями разжигает всеобщую войну всех со всеми.
А над третьей строфой надо поработать.
Упущена антитеза: космическая эпоха (а не просто "наша") – и костыли.
Упущена и великолепная авторская метафора: "Історія голить народам потилиці", а взамен – неудачное "бреды", слово, которое не употребляется во множественном числе.
  • Валентина Хлопкова 26-01-2017
Светлана Ивановна, благодарю за выявленные Вами неточности. Буду работать над третьей строфой. С уважением.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
П.Гірник "Яке ти, майбутнє?": перевод