Олег Ольжич "На трьох горбах...": перевод

      
 
Олег Ольжич

* * *
На трьох горбах під знаками орла
Ми кладемо прямі основи міста.
Видноколом утомленим лягла
Навколо нього далина імлиста.

О, горда певність дужої руки,
Набряклих м’язів радісне щеміння
І дух, бадьорий, гострий і п’янкий,
Розколотого долотом каміння!

Зайнявся ранок, вечір зажеврів –
Горить червоно понад нами порох.
І ждуть жінки із стравою мужів
У білих простих і важких уборах.

А в сутінках, коли пора кінчать,
Коли сурма усіх спочити кличе,
Ще довго на риштованнях стоять
Стрункі і невгомонні будівничі.



Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
На трех холмах под знаками орла
закладываем мы основы града.
Вокруг него, усталая, легла
слепая даль, куда ни кинешь взглядом.

О, гордая уверенность руки
и радостное мускулов уменье,
и пьяный острый запах на куски
расколотого долотом каменья!

Зарделось утро, вечер заалел –
и пыль над нами светится багряно.
А жены ждут – извечный их удел –
мужей со снедью, пахнущей тимьяном.

А в сумерках, когда кончать пора,
когда труба зовёт угомониться,
на подмостях подолгу мастера
стоят, как отдыхающие птицы.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/12282-oleg-olzhich-na-troh-gorbah.html
Свидетельство о публикации № 12282
Избранное: украинские стихи с переводом городская поэзия
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "На трьох горбах...": перевод : Олег Ольжич "На трьох горбах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о строительстве города, о мастерах. Закладываем мы основы града. На подмостях так долго мастера стоят. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "На трьох горбах...": перевод
(голосов:6) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "Галлы": перевод
  • Стихи о галлах. Олег Ольжич "Галлы". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Нам вынуждены будут покориться. Но нам ведь тоже суждено разбиться о времени гранит.
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина!
  • Олег Ольжич "Сонна Венус"
  • Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о картине "Спящая Венера".  
  • Олег Ольжич "Археологія": перевод
  • Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.
  • Ирина Черепенина 1-02-2017
Мне понравились "отдыхающие птицы". По-моему, создаётся отдельный образ, немного отличный от оригинала, но это только придаёт переводу ценности...
  • Пугачев Евгений Валентинович 1-02-2017
Да, несколько отличается. Поэтому долго не публиковал, хотя давно перевел.
  • Светлана Скорик 1-02-2017
Это как раз тот нечастый случай, Евгений Валентинович, когда одно упущение с лихвой компенсируется другим приобретением. Да, даль не "імлиста", зато сколько этой дали в выражении "слепая даль, куда ни кинешь взглядом"! Да, пропущено описание женщин "У білих простих і важких уборах" и мужчин "Стрункі і невгомонні", но зато какая развязка: "на подмостях так долго мастера стоят, как отдыхающие птицы", это же настоящий катарсис! Совершенно равноценно оригиналу, не сомневайтесь.
  • Пугачев Евгений Валентинович 1-02-2017
Спасибо, Светлана Ивановна, за поддержку - я сомневался.
  • Александр Таратайко 2-02-2017
Уважаемый Евгений Валентинович, мне очень понравился перевод: не возникло ощущения искусственности. Две строчки, на мой взгляд, звучали бы лучше в случае небольшой правки:
1) А жены ждут – извечен их удел –
2) на подмостях подолгу мастера

Извините. С уважением к Вашему творчеству и Вам – А. Т.
  • Пугачев Евгений Валентинович 2-02-2017
Благодарен за комментарий, Александр Владимирович (простите, если ошибся с отчеством)."Подолгу" - однозначно лучше, а относительно "извечен" - не могу определиться, не чувствую как-то. Рад Вашим комментариям и замечаниям. Всего доброго.
  • Наталья Тимофеева 2-02-2017
Перевела, сравнила. Мне у Вас больше понравилось, может быть, в силу родного языка. С птицами - здорово.
  • Пугачев Евгений Валентинович 2-02-2017
Рад, что Ольжич вдохновил Вас на перевод.
  • Ольга Суслова 3-02-2017
Очень понравилось "О, гордая уверенность руки и радостное мускулов уменье..." И все стихотворение звучит вдохновляющим гимном труду.
  • Пугачев Евгений Валентинович 3-02-2017
Да, Ольга, именно гимн труду. Признателен за отзыв.
  • Валентина Хлопкова 3-02-2017
Энергично,живо, образно, вдохновенно передано состояние созидания.
  • Пугачев Евгений Валентинович 3-02-2017
Благодарю, Валентина, за комментарий.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Олег Ольжич "На трьох горбах...": перевод