Павло Гірник:"Не накликай ні смерті, ні війни" Перевод

      
 
Не накликай ні смерті, ні війни.
Сахайся слів, які від сатани.

На все є воля не твоя, а Божа.
На все є час. У тебе вже нема.
Стоїть дитина на сирітку схожа
І біля серця свічечку трима.

І до щоки хустинку приклада,
І очі глибочезні, як вода.

Чого так темно? Господи Ісусе!
Це ж твоя доня йде через пітьму.
А я – хіба хустинки доторкнуся,
А я – хіба за плечі обійму.

Таке життя – страшне і безголове –
Як не руїна, то таки війна.
А далі що? Ми сироти без слова.
Не буде Бога – буде сатана.

Дитино, доле, покритко, чернице,
Самотній пташе на чужій землі.
Пощо тобі незамкнена в’язниця ?
Пощо тобі ці сльози і жалі ?

Оця нещира стомлена розмова,
Маленький вогник і сліпа пітьма?
Така собі картинка побутова:
Дитина. Свічка. Похорон.Зима.

ПЕРЕВОД

Не накликай ни смерти, ни войны.
И опасайся слов от сатаны.

На все есть воля не твоя, а Божья.
На все есть время. У тебя уж нет.
Стоит дитя на сироту похоже,
Мерцает у сердечка свечки свет.

Щеки платком касаясь иногда.
И очи, как бездонная вода.

Чего темно так? Господи Исусе!
То дщерь твоя проходит через тьму.
А я – едва к платочку прикоснуся,
А я – едва за плечи обниму.

Жизнь такова – страшна и безголова –
Коль не руина, то таки война.
А дальше что? Мы сироты без слова.
Не будет Бога – будет сатана.

Дитя, судьба, наложница, черница,
Птах одинокий на чужой земле.
Почто тебе открытая темница
И слезы сожаленья в том числе?

И розговор неискренний усталый,
Огонь ничтожный и слепая тьма?
Картинка быта грустная предстала:
Ребенок. Погребение. Зима.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/12379-pavlo-grnikne-naklikay-n-smert-n-vyni-perevod.html
Свидетельство о публикации № 12379
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Павло Гірник:"Не накликай ні смерті, ні війни" Перевод : Вірш про тяжкі переживання, які випадають на людстку долю. "Не накликай ні смерті, ні війни. Сахайся спів, які від сатани". Валентина ХЛопкова. Проголосуйте за стихотворение: Павло Гірник:"Не накликай ні смерті, ні війни" Перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Мій чорний дуб
  • Стихотворение посвящено запорожскому дубу
  • Безволие
  • Стихи о власти и марионетках. Воля масс и воля единиц на деле оборачивается безволием и бессилием тех и других. Есть воля площадей – и воля кабинетов.
  • Твоя война...
  • Стихи о войне и желании мира. Твоя война иль не твоя война, куда б дорога ни вела, но не к погосту.
  • Ода Революції
  • Вірші про вічну потребу Свободи для народу. Стоїть Народ із вимогою прав й свобод! Той майдан у тобі й мені! Революцій священний гул.
  • «Краю мій...»
  • Вірш, присвячений майбутній Україні. Віра в її призначення. По землі рознесеться нами слава твоя. Микола Панасенко.
  • Юрий Калашников 10-02-2017
Узнал сегодня нового поэта. Спасибо!
Не кажется ли Вам, Валентина, что последняя строка могла бы звучать более точно - "Ребёнок. Свечка. Похорон. Зима". Ведь и размер, и слова подходят.
И свечка не исчезает в переводе. А она, наверное, слишком символична, чтобы потухнуть.
  • Светлана Жукова 10-02-2017
Спасибо за отличный перевод, Валюша!
А тема просто ломится в душу!
Мира всем нам и нашим детям!
  • Ольга Суслова 11-02-2017
Валя, замечательное стихотворение и перевод отличный. Просто сердце сжимается от этих строк.
  • Валентина Хлопкова 12-02-2017
Юрий, спасибо за замечание. Первоначально так я и написала:" Ребенок. Свечка. Похорон. Зима." А после возникло сомнение по поводу слова "Похорон". Употребляется ли это слово в единственном числе? Мы обычно говорим "похороны", поэтому я исключила слово "свечка". Но здесь оно, действительно, очень символично. Принимаю во внимание и исправляю на первичный вариант.
Света и Оля, благодарю вас за комментарии. Всем успехов и новых находок.
  • Юрий Калашников 12-02-2017
Вы знаете, я не учел словарного звучания слова "похороны". Но разговорное "похорон" позволяет сказать и о свече, и звучит намного лучше. Дилемма.
Может кто-нибудь еще подскажет.
  • Светлана Скорик 12-02-2017
Пыталась найти в словарях "похорон" как диалектизм или разговорный вариант - не нашла. Везде даётся как украинское слово. А раз это вариант суржика, значит, не годится для перевода.
"В том числе" - это неудачное словосочетание - и по сухой деловой, а не эмоциональной окраске в очень эмоциональном стихотворении, и по смыслу, т.к. формально подчиняет слёзы сожаления темнице, и получается, что они - её часть.
И ещё слишком сильная инверсия в "Свечи мерцает у сердечка свет". Свет свечи - единое словосочетание, а здесь одно слово попало в начало, а второе в конец. Так не должно быть.
В остальном перевод, действительно, удачный, и стихи у Павла Гірника замечательные. Открыла его для себя больше десяти лет назад. Очень сильный автор.
  • Валентина Хлопкова 13-02-2017
Светлана Ивановна, благодарю Вас за полезные и необходимые критические замечания.С уважением.Валентина.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Павло Гірник:"Не накликай ні смерті, ні війни" Перевод