Павло Гірник:"Не накликай ні смерті, ні війни" Перевод

      
 
Не накликай ні смерті, ні війни.
Сахайся слів, які від сатани.

На все є воля не твоя, а Божа.
На все є час. У тебе вже нема.
Стоїть дитина на сирітку схожа
І біля серця свічечку трима.

І до щоки хустинку приклада,
І очі глибочезні, як вода.

Чого так темно? Господи Ісусе!
Це ж твоя доня йде через пітьму.
А я – хіба хустинки доторкнуся,
А я – хіба за плечі обійму.

Таке життя – страшне і безголове –
Як не руїна, то таки війна.
А далі що? Ми сироти без слова.
Не буде Бога – буде сатана.

Дитино, доле, покритко, чернице,
Самотній пташе на чужій землі.
Пощо тобі незамкнена в’язниця ?
Пощо тобі ці сльози і жалі ?

Оця нещира стомлена розмова,
Маленький вогник і сліпа пітьма?
Така собі картинка побутова:
Дитина. Свічка. Похорон.Зима.

ПЕРЕВОД

Не накликай ни смерти, ни войны.
И опасайся слов от сатаны.

На все есть воля не твоя, а Божья.
На все есть время. У тебя уж нет.
Стоит дитя на сироту похоже,
Мерцает у сердечка свечки свет.

Щеки платком касаясь иногда.
И очи, как бездонная вода.

Чего темно так? Господи Исусе!
То дщерь твоя проходит через тьму.
А я – едва к платочку прикоснуся,
А я – едва за плечи обниму.

Жизнь такова – страшна и безголова –
Коль не руина, то таки война.
А дальше что? Мы сироты без слова.
Не будет Бога – будет сатана.

Дитя, судьба, наложница, черница,
Птах одинокий на чужой земле.
Почто тебе открытая темница
И слезы сожаленья в том числе?

И розговор неискренний усталый,
Огонь ничтожный и слепая тьма?
Картинка быта грустная предстала:
Ребенок. Погребение. Зима.
http://stihi.pro/12379-pavlo-grnikne-naklikay-n-smert-n-vyni-perevod.html
Свидетельство о публикации № 12379
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Павло Гірник:"Не накликай ні смерті, ні війни" Перевод : Вірш про тяжкі переживання, які випадають на людстку долю. "Не накликай ні смерті, ні війни. Сахайся спів, які від сатани". Валентина ХЛопкова. Проголосуйте за стихотворение: Павло Гірник:"Не накликай ні смерті, ні війни" Перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Воля
  • Волаємо. воліємо до волі. Словограй.
  • Мій чорний дуб
  • Стихотворение посвящено запорожскому дубу
  • Русская весна
  • Стихи об украинской трагедии. Что же ты застыла, Родина моя? Чтобы жить на воле, предстоит борьба! Что же ты застыла, русская весна? Разве твоя сила правды лишена? Из цикла "Майдан. Да здравствует
  • Безволие
  • Стихи о власти и марионетках. Воля масс и воля единиц на деле оборачивается безволием и бессилием тех и других. Есть воля площадей – и воля кабинетов.
  • Только, Господь, живи!
  • Стихи о боях на Майдане и гибели небесной сотни. Падают люди наземь. Бронежилет прострелен, свитер и плащ в крови. Анатолий Мельник.
  • Твоя война...
  • Стихи о войне и желании мира. Твоя война иль не твоя война, куда б дорога ни вела, но не к погосту.
  • Ода Революції
  • Вірші про вічну потребу Свободи для народу. Стоїть Народ із вимогою прав й свобод! Той майдан у тобі й мені! Революцій священний гул.
  • «Краю мій...»
  • Вірш, присвячений майбутній Україні. Віра в її призначення. По землі рознесеться нами слава твоя. Микола Панасенко.
  • Встав і пішов на війну!
  • Вірш розкриває війну, якою вона є. Роман Піддубний.
Вірш про тяжкі переживання, які випадають на людстку долю. "Не накликай ні смерті, ні війни. Сахайся спів, які від сатани". Валентина ХЛопкова.

  • Юрий Калашников Автор offline 10-02-2017
Узнал сегодня нового поэта. Спасибо!
Не кажется ли Вам, Валентина, что последняя строка могла бы звучать более точно - "Ребёнок. Свечка. Похорон. Зима". Ведь и размер, и слова подходят.
И свечка не исчезает в переводе. А она, наверное, слишком символична, чтобы потухнуть.
  • Светлана Жукова Автор offline 10-02-2017
Спасибо за отличный перевод, Валюша!
А тема просто ломится в душу!
Мира всем нам и нашим детям!
  • Ольга Суслова Автор offline 11-02-2017
Валя, замечательное стихотворение и перевод отличный. Просто сердце сжимается от этих строк.
  • Валентина Хлопкова Автор offline 12-02-2017
Юрий, спасибо за замечание. Первоначально так я и написала:" Ребенок. Свечка. Похорон. Зима." А после возникло сомнение по поводу слова "Похорон". Употребляется ли это слово в единственном числе? Мы обычно говорим "похороны", поэтому я исключила слово "свечка". Но здесь оно, действительно, очень символично. Принимаю во внимание и исправляю на первичный вариант.
Света и Оля, благодарю вас за комментарии. Всем успехов и новых находок.
  • Юрий Калашников Автор offline 12-02-2017
Вы знаете, я не учел словарного звучания слова "похороны". Но разговорное "похорон" позволяет сказать и о свече, и звучит намного лучше. Дилемма.
Может кто-нибудь еще подскажет.
  • Светлана Скорик Автор offline 12-02-2017
Пыталась найти в словарях "похорон" как диалектизм или разговорный вариант - не нашла. Везде даётся как украинское слово. А раз это вариант суржика, значит, не годится для перевода.
"В том числе" - это неудачное словосочетание - и по сухой деловой, а не эмоциональной окраске в очень эмоциональном стихотворении, и по смыслу, т.к. формально подчиняет слёзы сожаления темнице, и получается, что они - её часть.
И ещё слишком сильная инверсия в "Свечи мерцает у сердечка свет". Свет свечи - единое словосочетание, а здесь одно слово попало в начало, а второе в конец. Так не должно быть.
В остальном перевод, действительно, удачный, и стихи у Павла Гірника замечательные. Открыла его для себя больше десяти лет назад. Очень сильный автор.
  • Валентина Хлопкова Автор offline 13-02-2017
Светлана Ивановна, благодарю Вас за полезные и необходимые критические замечания.С уважением.Валентина.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Павло Гірник:"Не накликай ні смерті, ні війни" Перевод