Григорий Чубай "Лишень зібравсь послухать..."

Григорий Чубай "Лишень зібравсь послухать...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр о быстротечности времени. На голых ветках изморось.

Грицько Чубай
* * *
Лишень зібравсь послухать солов’я,
у сад розквітлий вікна прочинити…

Як час летить!
В саду вже пізня осінь.
І, наче горлиця на голому гіллі,
вже стиха перша паморозь воркує…


Перевод с украинского
Евгения Пугачева
Григорий Чубай

* * *
Лишь окна захотелось распахнуть
в цветущий сад, чтоб соловья послушать…

Как мчится время!
Вот уже в саду хозяйничает осень.
И, будто горлица на голых ветках,
впервые тихо изморозь воркует…
Свидетельство о публикации № 12391 Автор имеет исключительное право на произведение. Перепечатка без согласия автора запрещена и преследуется...

  • © Svet :
  • ---
  • Уникальных читателей: 265
  • Комментариев: 0
  • 2017-02-11

Проголосуйте. Григорий Чубай "Лишень зібравсь послухать...".
Краткое описание и ключевые слова для Григорий Чубай "Лишень зібравсь послухать...":

(голосов:0) рейтинг: 0 из 100

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Григорий Чубай "Лишень зібравсь послухать..."