Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...": перевод

      
 
Ліна Костенко
* * *
Вже в стільниках стерні немає меду сонця.
І дика груша журиться: одна.
Лиш клаптики червоного суконця
шляхам лишає сіра далина.

Проходить осінь, посмішка землиста.
Скляніють очі неба і води.
Суху розмову полум’я із листям
до ночі сумно слухають сади….



Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
На срезах у стерни уж нету меда солнца.
И груша-дичка всё грустит: одна.
Лишь лоскутки червонного суконца
дорогам оставляет далина.

Проходит осень – чахла и землиста.
И стынут очи неба и воды.
И речь сухую пламени и листьев
до ночи скорбно слушают сады...
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/12443-lina-kostenko-vzhe-v-stlnikah-stern.html
Свидетельство о публикации № 12443
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...": перевод : Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поздней осени. Речь сухая пламени и листьев. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...": перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик 17-02-2017
Хорошо, особенно точное и сочное завершение: "И речь сухую пламени и листьев до ночи скорбно слушают сады..." Но хотелось бы оставить без изменения важную деталь: "стеклянны очи неба и воды". И чем-то заменить "на лицо": оно слишком прозаичное, безэмоциональное для такого вдохновенного стихотворения. Чем-то вроде двух наречий "... и землисто". Может, даже пожертвовать глаголом "проходит" ради передачи эмоций. Например, "И осень смотрит... и землисто".
  • Пугачев Евгений Валентинович 17-02-2017
Благодарен за отзыв и замечания, Светлана Ивановна. "Стеклянны очи неба и воды" - не передает процесс, который есть в оригинале "скляніють". И мне удалось передать его только частично глаголом "стынут". А по поводу "на лицо землиста" - я и сам чувствую - не то. Но ничего лучшего в голову не пришло. Подумаю. Еще очень жаль "стільників".
  • Светлана Скорик 17-02-2017
Да, процесс не передаёт. Но мне кажется, сам процесс здесь не так важен, как изумительная метафора со словом "стеклянный". Её – слишком уж жаль терять. Я бы пожертвовала процессом.
Насчёт "стільників": можно было бы так и написать – "А в сотах у стерни...", если, конечно, Вам не претит начинать с союза и если у Костенко в других стихотворениях когда-либо такие зачины были.
  • Пугачев Евгений Валентинович 17-02-2017
Да, я из-за этого собачьего "Ав" и не захотел так начинать.
  • Светлана Скорик 17-02-2017
Да, понимаю Вас. А если: "Уже нету у стерни на сотах мёда солнца"? Если ячейки сот представить себе образно как маленькие блюдца, то почему бы и не "на сотах"?
  • Пугачев Евгений Валентинович 17-02-2017
Был и такой вариант, только "уж", но как-то он коробил мне слух.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...": перевод