Григорий Чубай "Цей флот пливе..."

      
 
Грицько Чубай

* * *
Цей флот пливе на інші береги.
Це інша буря, інша катастрофа.
Для слів доконче треба ворогів, –
На власну смерть дивитися у профіль.



Григорий Чубай
* * *
Сей флот плывет к желанным берегам,
где встретит ветер, бурю, катастрофу.
Для точных слов ведь надобно врага, –
следить за собственною смертью в профиль.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/12488-grigoriy-chubay-cey-flot-plive.html
Свидетельство о публикации № 12488
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Григорий Чубай "Цей флот пливе..." : Григорий Чубай "Цей флот пливе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о необходимости врагов. Для точных слов ведь надобно врага. Проголосуйте за стихотворение: Григорий Чубай "Цей флот пливе..."
  • 100
  • Александр Таратайко 20-02-2017
Уважаемый Евгений Валентинович, в безусловно хорошем переводе слово "нашим" выпадает из контекста.
Ведь о чём стихотворение-оригинал? Поэт отправляет флот, состоящий из своих поэтических слов, к другим, неизведанным читательским берегам и непременно ожидает "бурю-катастрофу" критики, будучи готовым увидеть её, как профиль своей возможной поэтической смерти. Причём поэт ждёт этой критики непременно (доконче), он жаждет её. То бишь всё здесь от первого лица, ничего "нашего" нет. Слово "весомых" в третьей строке также не соответствует изначальной задумке. Не претендуя ни на что, кроме точного раскрытия оригинального авторского замысла, перевёл бы так:

Мой флот плывёт у прочих берегов.
И прочей будет буря с катастрофой.
Для слов чертовски надобно врагов, –
на смерть свою заглядываться в профиль.

Искренне надеюсь, что не навлеку на себя Ваш гнев. Если я не прав в понимании смысла оригинала, пусть уважаемые коллеги выскажутся.
С уважением к Вам и Вашему творчеству – Александр.
  • Пугачев Евгений Валентинович 20-02-2017
Спасибо, Александр Владимирович. Вы совершенно правы, а я не додумал. Всегда признаю свои ошибки - нужно быть честным перед самим собой. В Вашем переводе, как мне кажется, "заглядываться" несколько выпадает из контекста - не тот оттенок. Очень Вам благодарен. Сейчас отредактирую. Всего доброго.
  • Александр Таратайко 20-02-2017
Цитата: Svet
Спасибо, Александр Владимирович. Вы совершенно правы, а я не додумал. Всегда признаю свои ошибки - нужно быть честным перед самим собой. В Вашем переводе, как мне кажется, "заглядываться" несколько выпадает из контекста - не тот оттенок. Очень Вам благодарен. Сейчас отредактирую. Всего доброго.

Согласен, Евгений Валентинович. "Заглядываться" действительно звучит как притянутое со стороны. Успехов Вам!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Григорий Чубай "Цей флот пливе..."