Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..."

      
 
Олег Ольжич
З циклу «кремінь»
* * *
Чорно-синяву рінь гризучи,
Нарікає і стогне ріка.
Поруч мене – гнучка і струнка,
Як скельниця оця на плечі.

По узбіччі поритім від злив
Кілька хмурих ялиць поп’ялось.
Бистриною підскочив лосось,
Каменюку ведмідь покотив.

Все могутніше мова ріки
І щороку понуріші дні.
Та в печері, при вірнім огні –
Дві міцні і гарячі руки.

Из цикла «кремень»

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Черно-синюю гальку грызя,
стонет речка – в ущелье течёт.
Рядом – гибкая, стройная – вся
как та серна, что тянет плечо.

Там, где ливень обочину взрыл,
пихт семейство наверх забралось.
Быстриною подпрыгнул лосось,
тяжкий камень медведь покатил.

Всё могучее голос реки,
год от года унылее дни.
Но в пещере, где пляшут огни –
две горячих и сильных руки.

http://stihi.pro/13171-oleg-olzhich-chorno-sinyavu-rn-grizuchi.html
Свидетельство о публикации № 13171
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..." : Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи...". Перевод с украинского. Стихотворение о жизни первобытных людей. Но в пещере, где пляшут огни - две горячих и сильных руки. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..."
(голосов:0) рейтинг: 0 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "Японії"
  • Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
  • Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."
  • Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
  • Олег Ольжич "Робітня"
  • Олег Ольжич "РОбітня". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Купець": перевод
  • Олег Ольжич "Купець". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о смерти купца. Золотая его борода подплывает кровью. Затихнет молва о купчине.
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина!
  • Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод
  • Олег Ольжич "Заходить сонце...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о Древней Греции и Македонии. Помыслы хитрого Филиппа, Персеполис, Александр.
  • Олег Ольжич "Сонна Венус"
  • Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о картине "Спящая Венера".  
  • Олег Ольжич "Археологія": перевод
  • Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.
  • Олег Ольжич "Рінь": перевод
  • Олег Ольжич "Рінь". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о старинных стенах. Шлях встречает стен старинных стойкость...
Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи...". Перевод с украинского. Стихотворение о жизни первобытных людей. Но в пещере, где пляшут огни - две горячих и сильных руки.

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..."