Григорий Чубай "Коли стає зовсім-зовсім темно..."

      
 

Грицько Чубай
Коли стає зовсім-зовсім темно


* * *
Коли стає зовсім-зовсім темно,
то річка тоді зупиняється –
адже не видно, куди їй текти.
Але тут окунь швиденько бере
шматочок місяця до рота
та й пливе попереду води –
дорогу річці освітлює.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева


Григорий Чубай


* * *
Когда становится совсем-совсем темно,
речка останавливается –
ведь не видно, куда ей течь.
Но тут окунь быстренько берет
кусочек месяца в рот
и плывет впереди воды –
дорогу речке освещает.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/13293-grigoriy-chubay-koli-staye-zovsm-zovsm-temno.html
Свидетельство о публикации № 13293
Избранное: украинские стихи с переводом стихи о реке
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Григорий Чубай "Коли стає зовсім-зовсім темно..." :

Стихотворение о реке, не знающей, куда ей течь. Верлибр. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Окунь плывет впереди воды, дорогу речке освещает.

Проголосуйте за стихотворение: Григорий Чубай "Коли стає зовсім-зовсім темно..."
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик Автор offline 23-05-2017
Спасибо, Вы для меня открыли этот удивительный верлибр Чубая о колдовской месячной ночи. Что-то мистическое, гоголевское... "Плывёт впереди воды" - чудо.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-05-2017
И Вам спасибо, Светлана Ивановна. Жаль, что больше никого не заинтересовал. Как и предыдущая публикация - перевод чудесного стихотворения Леонида Талалая "Зірки тьмяніли і зникали...". Хотелось поделиться.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Григорий Чубай "Коли стає зовсім-зовсім темно..."