Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим..."

      
 

Леонід Талалай

* * *
Вже стільки літ і стільки зим
я піднімаюся, як дим,
і над собою ледве зримим
стою, як пам’ятник із диму.

Вже стільки літ і стільки зим
я піднімаюся, як дим,
і самотію над земним,
тримаю зірку, як свічу,
і сам себе уже не чую,
і сам собі телефоную,
собі у відповідь мовчу.

Вже стільки літ і стільки зим
я піднімаюся, як дим,
що разом з іменем моїм,
з моєю долею земною
розтане хмаркою легкою.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Леонид Талалай

* * *
Уж столько лет и столько зим
я поднимаюсь, словно дым,
и над собою, еле зримым,
стою, как памятник из дыма.

Уж столько лет и столько зим
я поднимаюсь, словно дым
и одиноко над земным
держу звезду – как бы свечу,
и сам себя уже не слышу,
себе звоню – как будто свыше,
и сам себе в ответ молчу.

Уж столько лет и столько зим
я поднимаюсь, словно дым,
что вмести с именем моим,
с моей планидою земной
растает легкой пеленой.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/13414-leonid-talalay-vzhe-stlki-lt-stlki-zim.html
Свидетельство о публикации № 13414
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим..." :

Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

Проголосуйте за стихотворение: Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим..."
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик Автор offline 12-06-2017
Прекрасный, абсолютно точный и передающий, к тому же, все авторские переживания перевод. Вы, наверное, с автором совпали душевно.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 12-06-2017
Признателен, Светлана Ивановна, за отклик. Действительно, поэзия Леонида Талалая мне очень близка.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим..."