Экспромт о воровке форелей

      
 

"Подо мной её бёдра метались,
Как пойманные форели,-
Они то холодом стыли,
То страстным огнём горели."
Федерико Гарсиа ЛОРКА,
"Неверная жена"
(Перевод Елены ЧИЖЕВСКОЙ,2014)

"А бёдра её метались,
Как пойманные форели,
то лунным холодом стыли,
то белым огнём горели.
(Перевод Анатолия ГЕЛЕСКУЛА)

Дарить ей надо оды -
Не вырвусь я из плена.
Варганит переводы
Чижевская Елена.

Взялась она за Лорку,
Видать, не без охоты.
Кто ж ей устроит порку
За эти переводы?

Воруя рыбью сцену,
Стыда совсем не знает.
Судить пора Елену.
Тюрьма по ней рыдает.

Форелей нет у Лорки -
Гелескул их придумал,
Достав их из подкорки,
Из мозгового трюма.

А есть ли у Чижевской
Подобный трюм в головке?
Быть может, мысли женской
Разбита в щепки лодка?

Придумала сама бы
Налима, краснопёрку,
Сазана иль сома бы...
Зачем же грабить Лорку?

Иль аргумент есть веский?
Не нужно хмурить брови!
у Леночки Чижевской -
Большой талант воровки.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/13559-ekspromt-o-vorovke-foreley.html
Свидетельство о публикации № 13559
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
  • © Анатолий ЯНИ :
  • Юмор
  • У стихотворения 255 уникальных читателей.
  • Комментариев: 0
  • 2017-07-03

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Экспромт о воровке форелей :

О плагиате

Проголосуйте за стихотворение: Экспромт о воровке форелей
(голосов:0) рейтинг: 0 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Музыка в рейсе
  • Стихи другу-мореходу, который 18 лет бороздил моря и океаны. Где сейчас мой друг Карпенко-Русый? Целый век мне помнить морехода.
  • Эпиграмма на А. Гелескула
  • Эпиграмма на поэта-переводчика Анатолия Гелескула.
  • Открытое письмо профессору в Париж
  • Спорные стихи о несогласии с французским писателем-лорковедом, уродливо анализирующем поэтический текст романса Гарсиа Лорки "Неверная жена" в своей книге.
  • "Снежная птичка". Из Федерико Гарсиа Лорки
  • Художественный перевод одного из редких ранних стихотворений Федерико Гарсиа Лорки. Возможно, героиня этого лирического стихотворения - крылатая муза поэта.
  • Ароматы металлолома. Пародия
  • Поэтическая пародия на перевод стихотворения Федерико Гарсиа Лорки с испанского языка на русский, выполненный московским переводчиком Анатолием Михайловичем Гелескулом.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Экспромт о воровке форелей