Евгений Плужник "Цілий день якийсь непевний настрій..."

      
 
Євген Плужник
* * *
Цілий день якийсь непевний настрій, –
Почуття великої утрати, –
Дві морозом знівечені айстри
Ти з садка принесла до кімнати…

І, коли ці напівмерлі квіти
Ти мені на книжку положила,
Я відчув, як, протікавши звідти,
Смертний холод перебіг по жилах!

І весь день гнітить мене сьогодні
Почуття утрати чи розлуки…
І чогось думки такі холодні…
І чогось такі холодні руки…

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Евгений Плужник
* * *
Странное расположенье духа –
ощущенье горестной утраты –
астру, что от холода пожухла,
в комнату из сада принесла ты.

И, когда на книжку мне покуда
ты цветок увядший положила,
я почуял, как проник оттуда
смертный холод, пробежав по жилам.

И весь день гнетёт меня и мучит
чувство то ль утраты, то ль разлуки…
Мысли холодны так почему-то…
Почему-то холодны так руки…
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/13653-evgeniy-pluzhnikcliy-den-yakiys-nepevniy-nastry.html
Свидетельство о публикации № 13653
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Евгений Плужник "Цілий день якийсь непевний настрій..." : Евгений Плужник  "Цілий день якийсь непений настрій...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об астре, принесенной с мороза и чувстве утраты. И весь день гнетет меня и мучит чувство то ль утраты, то ль разлуки. Проголосуйте за стихотворение: Евгений Плужник "Цілий день якийсь непевний настрій..."
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
  • Оксана Маршал 1-08-2017
Понравилось и оригинальное стихотворение, и перевод. Очень пронзительно!
  • Пугачев Евгений Валентинович 1-08-2017
Да, стихотворение сильное. Такие тянет переводить.
  • Валерий Кузнецов 2-08-2017
У стихов мощная "нервная система" и Вы, Евгений Валентинович, это хорошо почувствовали, но не в своей нише оказалось слово "покуда" (пока). Если удастся поправить, будет классика.
  • Пугачев Евгений Валентинович 2-08-2017
Спасибо за отклик, Валерий Николаевич. Вы имеете в виду, что "покуда" - просторечное слово? Или оно выпадает по смыслу? Мне интересно Ваше мнение - буду Вам благодарен за разъяснение. Всего доброго.
  • Валерий Кузнецов 2-08-2017
Евгений Валентинович, я привёл первое значение - простейшее - слова "покуда" - это "пока", пример: покуда мы выпивали, пошёл дождь, то же самое: пока мы выпивали, пошёл дождь. Подставьте значение "пока" в строку: И, когда на книжку мне (пока) - получается невнятица. Об этом речь...
  • Пугачев Евгений Валентинович 2-08-2017
Спасибо, я понял. Я имел в виду, что цветок перед тем как ставить, кладут покуда на что-то. Хотя, поскольку он уже увядший, то, может, его и ставить не собирались...
Подумаю.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Евгений Плужник "Цілий день якийсь непевний настрій..."