Смерть гитары. Пародия на перевод.

      
 
"Плач гитары
ударил в небо...
И снова удар...
О, гитара!
Пронзают сердце
пять ножевых ударов."
Федерико Гарсиа ЛОРКА
("Гитара". Перевод
Алексея ЩЕТНИКОВА)

Её партнёром стало небо злое.
На ринг гитара вышла, сняв халат.
Вступает в поединок с небом синим.
Зал переполнен. Публика ревёт.

"Работай-ка смелей прямою левой!"
У неба появился первый бланш*.
Сочится рана фонарём рассвета,
Но ноги у небес, как сталь, тверды.

Блестят у неба пять лазурных молний -
Оно решило в сердце их вонзить:
Убита подло бедная гитара.
В крови лежит её боксёрский гриф**.

Ей слёз не лить. Гитара бездыханна.
На ринг уже не выйдет никогда.
Не улыбнётся и не зарыдает:
Насквозь пронзили сердце пять ножей.

Опять к властям я обратился с просьбой:
Бандитов впредь не выпускать на ринг.
Ответа нет. Молчит прокуратура.
Никто убийцу так и не нашёл.
___________
*Бланш - ссадина.
**Гриф (нем. Griff — рукоятка) — деталь смычковых или щипковых струнных музыкальных инструментов, представляющая собой длинную деревянную пластину, как бы рукоятку инструмента, к которой исполнитель прижимает струны пальцами, чтобы изменить длину их колеблющейся части, тем самым регулируя высоту звука.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/13655-smert-gitary-parodiya-na-perevod.html
Свидетельство о публикации № 13655
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
  • © Анатолий ЯНИ :
  • Стихи о поэзии
  • У стихотворения 286 читателей.
  • Комментариев: 0
  • 2017-07-31

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Смерть гитары. Пародия на перевод. : Пародия на перевод Алексея Щетникоаа Проголосуйте за стихотворение: Смерть гитары. Пародия на перевод.
(голосов:0) рейтинг: 0 из 100
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Смерть гитары. Пародия на перевод.