Смерть гитары. Пародия на перевод.

      
 
"Плач гитары
ударил в небо...
И снова удар...
О, гитара!
Пронзают сердце
пять ножевых ударов."
Федерико Гарсиа ЛОРКА
("Гитара". Перевод
Алексея ЩЕТНИКОВА)

Её партнёром стало небо злое.
На ринг гитара вышла, сняв халат.
Вступает в поединок с небом синим.
Зал переполнен. Публика ревёт.

"Работай-ка смелей прямою левой!"
У неба появился первый бланш*.
Сочится рана фонарём рассвета,
Но ноги у небес, как сталь, тверды.

Блестят у неба пять лазурных молний -
Оно решило в сердце их вонзить:
Убита подло бедная гитара.
В крови лежит её боксёрский гриф**.

Ей слёз не лить. Гитара бездыханна.
На ринг уже не выйдет никогда.
Не улыбнётся и не зарыдает:
Насквозь пронзили сердце пять ножей.

Опять к властям я обратился с просьбой:
Бандитов впредь не выпускать на ринг.
Ответа нет. Молчит прокуратура.
Никто убийцу так и не нашёл.
___________
*Бланш - ссадина.
**Гриф (нем. Griff — рукоятка) — деталь смычковых или щипковых струнных музыкальных инструментов, представляющая собой длинную деревянную пластину, как бы рукоятку инструмента, к которой исполнитель прижимает струны пальцами, чтобы изменить длину их колеблющейся части, тем самым регулируя высоту звука.
http://stihi.pro/13655-smert-gitary-parodiya-na-perevod.html
Свидетельство о публикации № 13655
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
  • © Анатолий ЯНИ :
  • Стихи о поэзии
  • У стихотворения 434 читателей.
  • Комментариев: 0
  • 2017-07-31

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Смерть гитары. Пародия на перевод. : Пародия на перевод Алексея Щетникоаа Проголосуйте за стихотворение: Смерть гитары. Пародия на перевод.
(голосов:0) рейтинг: 0 из 100

    Стихотворения по теме:
  • До выстрела
  • Стихи о ботинках Маяовского
  • Морская русалка на велосипеде
  • Изобретатель русалочьего велосипеда
  • Бродский пишет стихи о Лорке
  • Стихотворение "Бродский пишет стихи о Лорке".
  • Родник жизни
  • Стихи о гениальном поэте Федерико Гарсиа Лорке. Гарсиа Лорка – больше, чем родник, звучнее красок, красочней симфоний. Поэт испанский тайнами манит.
  • Здоров ли Мандельштам? Поэтическая пародия
  • Полемическая пародия. Здоров ли Мандельштам?
  • Поэту
  • Стихотворение о внутреннем переживании поэта. Поэт как страдающая совесть мира. Как голос одинокий, но светлый... Я – колокол, обливающийся слезами.
  • Ода моему другу Дуэнде
  • Стихи о больном и его ангеле-духе. В душе, казалось, гасли все лучи, давление как никогда упало. Жил в моей груди Дуэнде-дух, он над недугом одержал победу.
  • Памяти Игоря Царёва
  • Стихи о вечном, о жизни и смерти. Памяти поэта Игоря Царёва. Поэт в веках. Друзья приходят, молятся. Да будут в них молитвы поминальные.
  • «Мне запрещено писать о любви...»
  • Стихи о поэзии как отражении бытия. Свободный стих. Моё сердце бесстыдно отражает всё то Что и в себе так подло скрывает. Юрий Бондаренко.
Пародия на перевод Алексея Щетникоаа

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Смерть гитары. Пародия на перевод.