Олег Ольжич "Робітня"

      
 
Олег Ольжич
Робітня

День – прямокутник матового шкла,
Велика грудка кинутого снігу.
На ясність дум. На маєстат чола.
На стіл просторий і розкриту книгу.

Просте каміння – як прості слова,
Відбите листя – шелести і шуми, –
Вони звучать, мов мушля, що хова
Ще музику глибинної задуми.

Чим заступити ці легкі рядки,
Прозору радість творчого спокою,
Речевість і упевненість руки?
Та вийдеш ти з затишного покою

І десь на розі, десь, де ми берем
Газету в руки, в поспіху зім’яту,
Тебе розітне лезами сурем
Невблаганна екстаза атентату

Перевод с украинского
Евгения Пугачева
Олег Ольжич

Мастерская

День – лишь квадрат из тусклого стекла,
Большая грудка брошенного снега.
На ясность дум, величие чела.
На стол просторный и Лопе де Вегу.

Простые камни – и просты слова,
деревьев листья – шелесты и шумы –
они звучат ракушкой, где жива
ещё надолго музыка раздумий.

Чем заслонить раскованность строки,
святую радость творчества покоя,
вещественность, уверенность руки?
Но выйдешь из уютного покоя

и где-то на углу, где мы берём
газету в руки, что от спешки смята,
как горна звук нас рассечет мечом
экстаз неумолимый аттентата.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/13700-oleg-olzhich-robtnya.html
Свидетельство о публикации № 13700
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Робітня" : Олег Ольжич "РОбітня". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Робітня"
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..."
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи...". Перевод с украинского. Стихотворение о жизни первобытных людей. Но в пещере, где пляшут огни - две горячих и сильных руки.
  • Олег Ольжич "На трьох горбах...": перевод
  • Олег Ольжич "На трьох горбах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о строительстве города, о мастерах. Закладываем мы основы града. На подмостях так долго мастера стоят.
  • Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод
  • Олег Ольжич "Заходить сонце...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о Древней Греции и Македонии. Помыслы хитрого Филиппа, Персеполис, Александр.
  • Олег Ольжич "Сонна Венус"
  • Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о картине "Спящая Венера".  
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Стихотворение о великой силе Господа. Перевод с украинского Евгения Пугачева.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Олег Ольжич "Робітня"