Евгений Плужник "Уже вечірні довшають розмови..."

      
 
Євген Плужник
* * *
Уже вечірні довшають розмови,
Чутніше хід повільних дзиґарів…
Віщують тихий затишок зимовий
Сльота і сум осінніх вечорів

І так приємно знову розгорнути,
Пурнувши весь у цигарковий дим,
Якийсь роман, давно напівзабутий,
І не читати –мріяти над ним!

І довго-довго в ліжко не лягати…
А над столом Некрасов і Барб’є.
…А дощ шумить, і вітер волохатий
У шиби б’є…

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Евгений Плужник
* * *
Вечерние длиннее разговоры,
слышнее ход задумчивых часов.
Уют зимы нам предвещают скоро
грязь и тоска осенних вечеров.

И развернуть приятно нарочито,
нырнув всецело в сигаретный дым,
любой роман, давно полузабытый,
и не читать – а лишь мечтать над ним!

И допоздна постель моя не смята…
А над столом Некрасов, Беранже.
…А дождь шумит, и ветер волосатый
на кураже…
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/13772-evgeniy-pluzhnik-uzhe-vechrn-dovshayut-rozmovi.html
Свидетельство о публикации № 13772
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Евгений Плужник "Уже вечірні довшають розмови..." : Евгений Плужник "Уже вечірні довшають розмови...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об уюте предзимних вечеров. Уют зимы нам предвещают скоро грязь и тоска осенних вечеров. Проголосуйте за стихотворение: Евгений Плужник "Уже вечірні довшають розмови..."
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Евгений Плужник "Цілий день якийсь непевний настрій..."
  • Евгений Плужник  "Цілий день якийсь непений настрій...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об астре, принесенной с мороза и чувстве утраты. И весь день гнетет меня и мучит чувство
  • Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало..."
  • Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о речи и молчании. Всё чаще мне молчать охота. От звонкой фразы не пьянеет голова.
  • Евгений Плужник "Вчись у природи творчого покою..."
  • Евгений Плужник "Вчись у природи творчого покою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о мудрости природы и необходимости у нее учиться.
  • Леонид Талалай "А за нами ні шуму, ні хвилі..."
  • Леонид Талалай "А за нами ні шуму, ні хвилі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о неконъюнктурных поэтах. Наша слава - в той братской могиле, где стоит Неизвестный поэт.
  • Леонид Талалай "Вечірні сутінки": перевод
  • Леонид Талалай "Вечірні сутінки". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дороге, конях и музыке вечера. И начали в одно слипаться дороги, кони и черешни. Даль, темневшая неспешно.
Евгений Плужник "Уже вечірні довшають розмови...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об уюте предзимних вечеров. Уют зимы нам предвещают скоро грязь и тоска осенних вечеров.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 28-08-2017
Обычно от переводов ждёшь не только "переводов фраз", но и "перевода всего авторского настроения", - здесь, кажется, это получилось.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 28-08-2017
Благодарю, Валерий Николаевич, за отклик. Евгения Плужника интересно переводить.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Евгений Плужник "Уже вечірні довшають розмови..."