Лесной царь

      
 
Иоганн Вольфганг фон Гёте 1749 – 1832

Кто скачет там ночью на стылом ветру?
Седок с мальчуганом в дремучем бору;
Он сына к себе прижимает рукой
И греет его, заслоняя собой.

-- Мой сын, что дрожишь ты, от страха горя?
-- Отец, ты не видишь лесного царя?
В короне он, в мантии, словно с хвостом.
-- То клочья тумана висят лоскутом.

"Мой птенчик, мой мальчик, пойдем же со мной!
Есть много забав у меня в кладовой,
цветов на прибрежье средь пестрых аллей,
Одежд златотканных у мамы моей".

-- Ах, папа, ты слышишь он шепчет, зовёт
И блага сулит мне от царских щедрот.
-- Мой сын, будь спокоен, не бойся сынок;
Листвою сухой там шуршит ветерок.

" Не хочешь ли мальчик, к волшебным местам?
Там нянечек-дочек тебе я придам,
В ночном хороводе утешат, любя,
Уймут, заласкают, упляшут тебя".

-- Ах, папа, смотри же! В полночном часу
Царёвых не видишь ли дочек в лесу?
-- Сынок, я уверен: во тьме на земле
Замшелые ивы сереют во мгле.

"Ты люб мне, красив и пьянишь, посему,
Охотой не хочешь, так силой возьму."
-- Ах, папа, отец мой, меня он схватил!
Мне больно, так больно, что нет больше сил!

Пришпорив коня, обезумел ездок,
В руках его стонет, слабея, сынок.
И вот уже двор и спасительный сруб...
В руках у отца -- коченеющий труп.

Перевод с немецкого


Erlkoenig

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
er hat den Knaben wohl in dem Arm,
er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlkoenig mit Kron' und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel' ich mit dir;
manch bunte Blumen sind an dem Strand,
meine Mutter hat manch guelden Gewand.«

Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
was Erlenkoenig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In duerren Blaettern saeuselt der Wind.

»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn,
und wiegen und tanzen und singen dich ein.«

Mein Vater, mein Vater und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.

»Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan! –

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
er haelt in den Armen das aechzende Kind,
erreicht den Hof mit Muehe und Not;
in seinen Armen das Kind war tot.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/13833-lesnoy-car.html
Свидетельство о публикации № 13833
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лесной царь : Можно сказать, что это легендарное стихотворение, точнее баллада, Гёте. Легендарно, потому что его перевёл первым на русский язык В.А. Жуковский и этот же перевод разгромила М. Цветаева, назвав его в то же время гениальным. Собственно, перевод Жуковского вольный, т.е. он не перевод в строгом смысле слова. И гениальный он потому, что Жуковский параллельно Гёте создал своего Лесного царя. Русского Лесного царя. В вольном переводе задача завершена и создавать иной вольный перевод бессмысленно.
Но остаётся задача точного перевода и здесь проблемы, на которые указала Цветаева. Эти проблемы в том, что многие понятия, котрые использует Гёте, почти непереводимы. По разным причинам. Само название, данное Жуковским, с немецкой точки зрения неверно. Эрлкёниг, так звучит по-немецки, дословно означает ольховый король. Это злой персонаж, тёмное начало в немецкоговорящем ареале. Эквивалента в русском языке нет. Но осталась традиция, и все переводчики этой баллады оставляют название Жуковского, вкладывая в сам перевод, по возможности, гётевский смысл. Сделать это трудно, потому попытки не прекращаются. Не буду указывать на остальные трудности, о них подробно написала Цветаева.
Замечу только, что в балладе три персонажа, что необходимо иметь в виду при чтении.
Проголосуйте за стихотворение: Лесной царь
(голосов:6) рейтинг: 100 из 100
  • Ольга Лебединская 8-09-2017
спасибо за перевод!
  • Феликс Фельдман 8-09-2017
Рад стараться, Оля.
  • Светлана Скорик 8-09-2017
Хороший перевод, Феликс Николаевич, достаточно точный. Понравился.
Несомненные удачи: "Уймут, заласкают, упляшут тебя"и "И вот уже двор и спасительный сруб...", придающие стихотворению интонации народного сказания, легенды, что крайне важно.
Немного режет "В короне и в мантии, словно с хвостом" (из-за "словно" получается, что корону и мантию сравнивают с хвостом), "цАревых дочек" (вместо "царёвых"), слово "пьянишь" (в оригинале его нет, да оно и немного выходит за рамки...) и "у мамы моей". Последнее обосновать не могу, другие переводчики тоже его использовали, но... здесь звучит как-то очень интимно, как говорят мысленно с собой или с самыми близкими, а в устах лесного царя уместнее звучало бы "у моей матери". Вы понимаете, о чём я?
  • Феликс Фельдман 8-09-2017
Спасибо, Светлана Ивановна за разбор. Он всегда для меня ценен. Подправил, где уместно и приемлемо для меня. Насчёт мантии и хвоста ведётся оживлённая дискуссия. Многие останавливаются только на хвосте, но это унизительно для царя, хотя немецкое слово Schweif и может переводиться и как хвост, но... у благородных существительных. Например, комет, но никак, скажем, собак. Это хвост-шлейф.
Что же касается "мамы", то коварный царь знает как разговаривать с детьми. На это обращает внимание и Цветаева.
Пьянишь -- mich reizt. Можно перевести и как пьянишь. Точный перевод это не буквальный перевод, здесь важен смысл. В переводе нет ничего хуже, чем буквальный перевод.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код: