Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."

      
 
Олег Ольжич
* * *
Поля – облоги і бур’ян.
Все рідше й рідше плуг їх оре.
Молошний ранішній туман
Про щось заховане говорить.

Щороку меншають стада.
Страшні хати у тихім сконі.
Зате-бо, кожному впада, -
Дорожча зброя і комоні.

І часто: стихне раптом сміх
У гурті між чоловіками.
І слово Південь з уст тонких
Зірветься і впаде на камінь.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *
Поля заброшены, бурьян.
Всё реже, реже плуг их пашет.
Молочный утренний туман –
у тайны спрятанной на страже.

Стада всё меньше – что ни год.
И прохудились в хатах стрехи.
Зато при дележе доход
всё больше – кони и доспехи.

И часто: стихнет разговор
в толпе промежду мужиками.
И слово Юг, как приговор,
сорвётся, упадет на камень
http://stihi.pro/13906-oleg-olzhich-polya-oblogi-buryan.html
Свидетельство о публикации № 13906
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..." : Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "Японії"
  • Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
  • Олег Ольжич "Робітня"
  • Олег Ольжич "РОбітня". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..."
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи...". Перевод с украинского. Стихотворение о жизни первобытных людей. Но в пещере, где пляшут огни - две горячих и сильных руки.
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина!
  • Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод
  • Олег Ольжич "Заходить сонце...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о Древней Греции и Македонии. Помыслы хитрого Филиппа, Персеполис, Александр.
  • Олег Ольжич "Сонна Венус"
  • Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о картине "Спящая Венера".  
  • Олег Ольжич "Археологія": перевод
  • Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.
  • Олег Ольжич "Антропологія"
  • Стихотворение о занятии антропологией и её применении. Выяснять происхождение прохожей публики. Прослеживать предков шлях.
  • Олег Ольжич "Рінь": перевод
  • Олег Ольжич "Рінь". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о старинных стенах. Шлях встречает стен старинных стойкость...
Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.

  • Валерий Кузнецов Автор offline 17-09-2017
Поэзия как слово правды...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 17-09-2017
Спасибо, Валерий Николаевич.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."