Евгений Плужник "Дивлюсь на все спокійними очима..."

      
 
Євген Плужник
* * *
Дивлюсь на все спокійними очима
(Давно спокійний бути я хотів),
І вже не тішить вишукана рима,
А біль її шукати – поготів,

Коли дійшов за ранній біль розплати –
Збагнув усю непереможність днів –
Чи потребуєш час твій марнувати
на лад закінчень, суфіксів і пнів?

Ні, на вуста усмішкою гіркою
Лягла мовчання мудрого печать…
Дар нелегкий ваш, досвіде й спокою,
Дар розуміти, знати і мовчать!




Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Евгений Плужник
* * *
Смотрю на всё спокойно и устало
(давно спокойным мне хотелось стать),
уже не тешит рифма, как бывало,
а наипаче – боль её искать.

Когда зашёл уже за боль расплаты –
постигнул всю непобедимость дней –
транжирить время сможешь ли тогда ты
на поиск окончаний и корней?

Нет, на уста улыбкою скупою
легла молчанья мудрого печать…
Нелёгкий дар у опыта, покоя,
дар понимать, и ведать, и молчать!
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/13981-evgeniy-pluzhnik-divlyus-na-vse-spokynimi-ochima.html
Свидетельство о публикации № 13981
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Евгений Плужник "Дивлюсь на все спокійними очима..." : Евгений Плужник "Дивлюсь на все спокійними очима...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о мудрости, приходящей с возрастом и опытом. Уже не тешит рифма, как бывало. Постигнул всю непобедимость дней. Проголосуйте за стихотворение: Евгений Плужник "Дивлюсь на все спокійними очима..."
(голосов:5) рейтинг: 100 из 100
Евгений Плужник "Дивлюсь на все спокійними очима...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о мудрости, приходящей с возрастом и опытом. Уже не тешит рифма, как бывало. Постигнул всю непобедимость дней.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 30-09-2017
Классическая основа оригинала и перевода...
  • Александр Верес Автор offline 30-09-2017
Прекрасная работа!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 30-09-2017
Признателен за отклики, Валерий Николаевич, Александр. Всего доброго.
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 30-09-2017
Евгений, я не совсем поняла, к какому молчанию призывает переведённый автор. Не получается ли, что нужно вовсе перестать творить в рифму и искать созвучий? В таком случае его стихи очень спорные. Мне сейчас просто интересно: а чем они Вам понравились?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 30-09-2017
Маргарита, спасибо за отклик. Автор ни к чему не призывает. Он просто передает свое состояние. Отсылаю к еще одному моему переводу из Плужника: "Тепер мене хвилює мало...". Возможно, стихотворение о том, что нужно просто жить, наслаждаясь каждым ещё оставшимся мгновением. Или ещё и о том, что нужно писать стихи только тогда, когда они настолько выстраданы, что пишутся сами собой. Евгений Плужник - очень интересный поэт. Лаконичный, мудрый. Мне его интересно переводить. Расстрелян в 30-ых.
Вообще, я открыл для себя целую плеяду самобытных украинских поэтов, расстрелянных в эти годы. Всего доброго.
  • Феликс Фельдман Автор offline 30-09-2017
Евгений Валентинович, хорошо известно переводчикам, что переводить с близких по происхождению языков особенно трудно и опасно. Опасность состоит в непроизвольном буквализме перевода. Также хорошо известно, что нет худшего перевода, чем перевод буквальный.
Технически Ваш перевод соблюдён. Размер, ритм, рифма, строфика. Смысл, в целом, также передан. Но попытка дословного следования тексту всё же сказывается и сильно мешает. Ведь не всё, что мягко и доверительно звучит на украинском, создаёт такое настроение в русском. Например: (Давно спокійний бути я хотів) и Ваше: (давно спокойным мне хотелось стать). В принципе по-русски так вообще не говорят, тем более поэтическим языком.
"Розплати" Вы переводите устаревшим "наипаче" в то время как для автора состояние не прошлое, а актуальное, как говорят немцы тут-бытиё. Эту строчку, мне кажется, выстроить совсем просто. Скажем, "и боль её, тем более, искать".
Последние две строки второго катрена удались. Но первым двум, опять таки, мешает буквализм.

Когда зашёл уже за боль расплаты –
постигнул всю непобедимость дней –

Второй раз "боль " в дословном значении и "непобедимость" звучат чужеродно. Первая строка вообще трудно переварима. Как-то изящней хотелось бы, не обязательно ступать в следы автора. "за ранній біль розплати" -- это очень важное у автора "ранний" Вы вообще опустили, а здесь вся нагрузка. Ну, не знаю. Навскидку я бы перевёл так:

Коль в цвете сил минуешь казнь расплаты
и осознал неукротимость дней..."

Очень важна в последнем катрене у автора фраза: " усмішкою гіркою". Именно горькая усмешка, улыбка открывает дорогу мудрости. Да, кровь из носа, но надо подобрать рифму именно к слову "покоя". Её нет. Но можно схитрить: "усмешкой горькой на устах, скупою".

Очень рекомендую Вам зарегистрироваться в форуме "Век перевода" http://forum.vekperevoda.com
Там работают профессиональные переводчики. С меня они шкуру содрали, пока я научился кое-чему в переводе. Будет трудно, но получите море удовольствия.

Не обижайтесь. Я ведь хотел бы видеть Вас мастером перевода.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 30-09-2017
Очень даже не обижаюсь, Феликс. Благодарен Вам за развернутый анализ. Почти со всем согласен. Кроме двух моментов. "и боль её, тем более, искать" мне кажется несколько коряво из-за переноса "тем более" (такой вариант у меня был). "Коль в цвете сил минуешь казнь расплаты и осознал неукротимость дней.." - здесь меня смущает "минуешь", но Вы сами сказали - навскидку.
Хотелось бы, чтобы Вы тоже сдирали с меня шкуру, поскольку я собираюсь переводить ещё (понимаю, что это требует времени и поэтому не очень рассчитываю).
И главное, чему Вы меня уже научили,- не публиковать то, в чем я чувствую некую ущербность. А ведь я её чувствовал в "давно спокойным мне хотелось стать". Что касается двойной боли, то я тоже подумал об этом, но решил оставить двойную боль - как у автора. Ещё раз - спасибо.
  • Феликс Фельдман Автор offline 1-10-2017
Очень рад Вашей реакции. Кроме того, не все знают, что перевод, кто за него взялся, становится страстью. Отказаться от него невозможно. Всё же войдите в "Век перевода". Там не считаются ни с каким авторитетом, а помощь большая. Я же, как смогу, буду комментировать и, если очень придирчиво, то в личку.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 1-10-2017
Спасибо, Феликс. Обязательно войду. Можно придирчиво и для всех - польза тоже будет для всех.
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 2-10-2017
Евгений, спасибо за информацию о Плужнике. Рада Вам сообщить, что я тоже проявляю повышенный интерес к поэтам расстрелянного возрождения. 19 октября буду читать лекцию на украинском языке "Розстрiляне вiдродження" на запорожском литературном объединении Конгресса литераторов Украины. Постараюсь включить в лекцию и Ваши переводы. У меня есть книга переводов украинской поэзии на русский язык известного харьковского поэта Сергея Шелкового, с которым дружу много лет. Туда включены переводы пяти стихов Плужника "Я - как и все. И штаны - полотно...", "Над морем на скале, на нерушимых кручах...", "Молчи, молчи! Я знаю, за словами..." и др.
Поэтому мне Ваша переводческая деятельность особенно интересна. А Вы хотели бы книгу переводов Шелкового? Если у него еще что-то осталось (книга издана в 2015 году), я могу попросить, чтобы он Вам ее прислал.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 2-10-2017
Спасибо, Маргарита. Я специально не смотрю переводы - начинаю привязываться и невольно что-то заимствовать, а хочется самому. Я перевел с десяток его стихотворений - вышлю файл, может сгодиться. Рад общению.Всего доброго.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Евгений Плужник "Дивлюсь на все спокійними очима..."