Леонид Талалай "Господи, які там сподівання..."

      
 
* * *
Господи, які там сподівання!
Тільки окликаюсь на луну.
Осокір уже увесь прощання –
Помахи у сіру далину…

Ні тієї радості, ні сили.
Прогули, як вулики, роки,
І гарячі бджоли відлетіли.
Тільки віск лишили
На свічки.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *
Боже, ну какие упованья!
Лишь на эхо отзываюсь я.
Осокорь давно уже – прощанье,
взмахи на границе бытия.

Нет ни радости, ни силы в теле.
Прогудели мигом ульи дней,
невозвратно пчёлы улетели,
только воск оставив
для свечей.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/14067-leonid-talalay-gospodi-yak-tam-spodvannya.html
Свидетельство о публикации № 14067
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Леонид Талалай "Господи, які там сподівання..." : Леонид Талалай "Господи, які там сподівання...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о старости. Нет ни радости, ни силы в теле. Проголосуйте за стихотворение: Леонид Талалай "Господи, які там сподівання..."
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Валерий Кузнецов Автор на сайте 14-10-2017
Хороший перевод... Может, на луну лишь отзываюсь я?
  • Феликс Фельдман Автор offline 14-10-2017
Если уж оставлять луну, то: "только волком вою на луну". На этот раз перевод достаточно смел при сохранении, настроения и звукоряда. Так стих: "Лишь на эхо отзываюсь я" правилен, хоть и совершенно другими словами выражает мысль автора о том, что его никто не слышит, кроме луны. "Осокорь давно уже – прощанье". "Давно уже" лишни и не обязательно идти за автором. Осокорь это прощание, весь смысл здесь. Поэтому, на мой взгляд, для сохранения размера и благозвучности лучше бы: "Осокорь -- дорога и прощанье". Только, увы, "взмахи на границе бытия" становятся бессмысленной фразой. Скорее всего "на грани бытия". ЛГ движется к грани бытия, т.е. грани смысла собственного существования. (Вариант: оторопь на грани бытия -- ИМХО) Об этом говорит недвусмысленно последний катрен, где от всего бытия остаются только свечи, свечи поминовения. Второй катрен сделан хорошо, разве что в стихе "Прогудели мигом ульи дней" заменить ульи на соты. "Ульи дней" по-русски не звучит.
  • Сергей Петров Автор offline 14-10-2017
Уважаемый Феликс Николаевич, Вам, безусловно, ответит сам автор на вопросы и предложения. Хочу только как читатель вскользь напомнить, что украинское «луна» имеет русское значение «эхо». Так что здесь переведено правильно не только по духу, но и по букве. Луна как небесное светило в этом стихотворении не присутствует.
Всего доброго.
  • Феликс Фельдман Автор offline 14-10-2017
Уважаемый Сергей, спасибо за просвещение. С украинским я знаком только понаслышке. Очень забавно. После Вашего разъяснения я вспомнил, что луна по-украински місяць. Впрочем наш диалог с Евгением Валентиновичем не по поводу словаря, а по технике перевода. Это его продолжение. Именно на этот аспект я обращаю внимание.
  • Александр Верес Автор offline 14-10-2017
Я мало понимаю в переводах, но мне понравился результат.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-10-2017
Спасибо всем за комментарии. Попробую на них ответить. "Грани бытия", конечно, лучше "границы бытия", но мне не удалось их ("грани") реализовать, хоть изначально старался , "оторопь", на мой взгляд, хуже "границ". "Ульи дней", действительно, по-русски не очень (что я тоже чувствовал), но в моем представлении "соты" не могут гудеть (улей - объем, который гудит). "Давно уже" вносит оттенок, которого нет в оригинале, но это же делает и "дорога". Больше всего мне самому не нравятся "границы". Перевод, конечно, спорный. Отдельное спасибо Феликсу Николаевичу - за анализ перевода (у меня появился конструктивный читатель переводов). Было бы замечательно, если бы мы не только щелкали по звездочкам, но отмечали достоинства и недостатки произведений, то есть учили друг друга (естественно, что рецензент тоже может ошибаться, но несколько отзывов позволяют, как правило, прийти к общему знаменателю). Так, например, почти всегда поступает Светлана Ивановна (если у нее есть силы и здоровье) и Александр Владимирович Таратайко. Меня сайт именно этим и привлекает. Всегда рад общению.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Леонид Талалай "Господи, які там сподівання..."