У рейнского водопада и др.

      
 
Руперт Брук (1887 – 1915)

Солдат

Когда умру, хочу чтоб каждый знал,
Что есть клочок земли в чужих краях,
Где Англия отныне. Здесь я пал
И в почве тучной погребён мой прах:
Прах края. Здесь я вырос, просвещён,
Познал любовь и шёл страны путями;
Я солнцем Англии, ветрами освящён,
Омыт её святыми родниками.

И помни: сердце воина вне зла,
Пульс памяти удержит в нём всегда
Английской мысли дар неистребимый,
И дух, и песнь, что родина дала
И смех друзей, и мирные года
Под райским небом Англии любимой.

Перевод с английского

The Soldier

If I should die, think only this of me:
That there’s some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England’s, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.


Эдуард Мёрике (1804 – 1875)

У рейнского водопада

Сердцe о, путник, уйми, властной рукою, могучей!
Всё от восторга дрожа, рвется оно из груди.
Неутомимо гремящие массы на массы бросает,
Уши мои и глаза, где отыскать вам приют?
В гневе не слышит гигант собственный яростный вопль,
С неба низвергнут лежит, скалами сдавлен ревёт!
Кони лихие в прыжке скачут чрез спины друг друга,
Падают навзничь и грив сеют вокруг серебро;
Дивные торсы без счёта следуют цепью без меры,
Вечно все те же они – кто же дождётся конца?
Страх заполняет всю грудь, если б и впрямь показалось,
Будто на голову пал с грохотом весь небосвод!

Перевод с немецкого

Am Rheinfall

Halte dein Herz, o Wanderer, fest in gewaltigen Haenden!
Mir entstuerzte vor Lust zitternd das meinige fast.
Rastlos donnernde Massen auf donnernde Massen geworfen,
Ohr und Auge, wohin retten sie sich im Tumult?
Wahrlich, den eigenen Wutschrei hoerete nicht der Gigant hier,
Laeg er, vom Himmel gestuerzt, unten am Felsen gekruemmt!
Rosse der Goetter, eins ueber dem Ruecken des andern,
Stuermen herunter und streun silberne Maehnen umher;
Herrliche Leiber, unzaehlbare, folgen sich, nimmer dieselben,
Ewig dieselbigen - wer wartet das Ende wohl aus?
Angst umzieht dir den Busen mit eins, und, wie du es denkest,
Ueber das Haupt stuerzt dir krachend das Himmelsgewoelb!

Х. Лейвик (1888 - 1962)

Положи голову

На плечо мне положи
голову свою,
дети могут засыпать,
взрослым я пою.

Дети заняты игрой
знают в играх толк,
а играть с самим собой –
взрослых вечный долг.

Не пугайся, я ведь здесь,
спи, доверься снам –
ты уже заплакан весь,
что привычно нам.

Вытри слезы, не тужи,
я тебе спою;
на плечо мне положи
голову свою.

Перевод с языка идиш


leyg dayn kop

leyg dayn kop ayf mayne kni,
gut azoy tsu lign,
kinder shlofn-ayn aleyn
groyse darf men vign.

kinder hobn shpilekhlekh,
shpiln ven zey viln;
groyse shpiln nor mit zikh,
muzn eybik spiln.

hob nit moyre, ikh bin do,
vel dikh nit farshtoysn –
host genug geveynt shon haynt,
vies past a groysen.

ongevent un ongeklogt,
ikh vel dikh farvign;
leyg dayn kop ayf mayne kni –
gut azoy tsu lign...

Текст идиш в латинской транскрипции

Ульяна Дубинина

***

Осенний вечер... Парк в огне
Искрится весь в цветистой гамме.
И шелест листьев в тишине
Едва мне слышен под ногами.
Безлюдно, ночи здесь тихи –
Лишь с неба свет неугасимый.
И снова пишутся стихи...
И снова о Тебе любимый...

***
Осiннiй вечiр... Парк горить
Багаттям осенi яскравим.
I ледь-ледь чутно шелестить
Опале листя пiд ногами.
Нема навколо нi душi –
Лиш мiсяць i зiрки на небi.
I знову пишуться вiршi...
I знову пишуться про Тебе...

* * *
Задождило, снова задождило,
Неприметно осень подошла,
Душу беспокойством омрачила,
В сердце боль разлуки принесла.

Небо черною закрыто пеленою,
И не жду теперь уже чудес,
Если б крылья были за спиною,
Птицею взлетела б до небес.

В дальние бы полетела земли,
Отыскала б там свою весну,
Крику журавлиной стаи внемля,
Я дождем слезу со щек смахну.

Задождило, снова задождило...
Лето промелькнуло, словно миг...
Осень серебром вознаградила...
Боль в душе да журавлинный крик.


* * *
Задощило... Знову задощило...
Непомiтно осiнь пiдiйшла –
Смутком душу мою оповила,
Бiль розлуки в серце принесла...

Чорнi хмари небо затулили...
I не видно просвiтку в думках...
Якби були за спиною крила,
Полетiла б в небо, наче птах.

Полетiла б у краї далекi –
Вiдшукала б щастя у свiтах.
Провджаю поглядом лелеку...
Дощ лишає сльози на щоках...

Задощило... На порозi осiшнь...
Промайнула лiта свiтла мыть...
Сивина вплiтається в волосся...
I душа в безвиходi болить...

Переводы с украинского
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/14075-u-reynskogo-vodopada-i-dr.html
Свидетельство о публикации № 14075
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения У рейнского водопада и др. : Брук: когда умру, хочу, чтоб каждый знал. Мёрике: Страх заполняет всю грудь... Лейвик: Ты уже заплакан весь, что привычно нам... Дубинина: Парк в огне искрится весь в цветистой гамме. Проголосуйте за стихотворение: У рейнского водопада и др.
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
У рейнского водопада и др.