Евгений Плужник "Ах, яка це невгамовна пташка..."

      
 

Євген Плужник
* * *
Ах, яка це невгамовна пташка –
В грудях серце! Все б співати їй!
То пусте, що грудям часом важко,
Не до співів голові твоїй…

Бо стають такі порожні груди,
Так бездумно никне голова,
Як майне, що вже тебе не буде,
Коли пташка та не заспіва!

Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *
Как неугомонна эта пташка –
в груди сердце! Только петь бы ей!
Ничего, что груди часом тяжко,
не до песен голове твоей…

Потому что так пустеет грудь и
голова свисает, словно плеть,
коль мелькнёт – тебя уже не будет,
если пташка перестанет петь!


http://stihi.pro/14119-evgeniy-pluzhnik-ah-yaka-ce-nevgamovna-ptashka.html
Свидетельство о публикации № 14119
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Евгений Плужник "Ах, яка це невгамовна пташка..." :

Евгений Плужник "Ах, яка це невгамовна пташка...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о сердце и жизни.

Проголосуйте за стихотворение: Евгений Плужник "Ах, яка це невгамовна пташка..."
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100

Евгений Плужник "Ах, яка це невгамовна пташка...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о сердце и жизни.


  • Светлана Скорик Автор offline 22-10-2017
Очень удачно переведено такое трудное место:

коль мелькнёт – тебя уже не будет,
если пташка перестанет петь!

Я бы ломала голову, но так хорошо, наверное, не догадалась бы сказать.
А вот над грудью нужно поработать: "в груди сердце" и "Ничего, что груди часом тяжко" – здесь в обоих случаях ударение должно падать на последний слог -дИ, а у Вас падает на 1-й (гру-). Проверьте по словарю, Евгений Валентинович.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-10-2017
Признателен за отклик и замечание, Светлана Ивановна. Проверил: "грУди" есть, но как устаревшее, что, как мне кажется, тут уместно. А как Вам?
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 24-10-2017
Евгений, спасибо за переводы, я их использовала и буду использовать в лекциях о "расстрелянном Возрождении". Вижу, что слушатели проявляют к ним большой интерес. Знаю, что современная Плужнику критика не без оснований назвала его выдающимся мастером импрессионистической поэзии ХХ века.
Теперь о самом переводе. Ничего не могу с собой поделать: когда читаю о том, что "пустеют груди", в голове возникают образы двух женских грудей.
"Голова свисает, словно плеть" - образ труднопредставимый: если голова и свисает, то на плеть она при этом не похожа.
Евгений, Вы меня, ради Бога, простите за такой буквализм, я очень ценю Ваши переводы.
  • Светлана Скорик Автор offline 24-10-2017
Евгений Валентинович, как устаревшее, но разве именно в предложном падеже ед. числа? Не знаю, не видела такого, но в любом случае, настолько, видимо, устаревшее, что совершенно вышло из оборота. За всю жизнь не пришлось встретить ни разу.
Про голову - не считаю труднопредставимым. Уже где-то видела. А вот "двух женских грудей" - это точно, иного образа и не возникает.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-10-2017
Спасибо, Маргарита и Светлана Ивановна. Очень вам благодарен за замечания. Я над ними подумаю. Раньше не мог ответить - был до предела занят.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Евгений Плужник "Ах, яка це невгамовна пташка..."