Евгений Плужник "Падає з дерев пожовкле листя..."

      
 
Євген Плужник
* * *
Падає з дерев пожовкле листя,
День уже в обіди догорів.
Кажуть, що вночі на передмістя
Осінь приблукала з хуторів.

В центрі вона буде завтра ранком,
Повагом вступаючи туди…
Що ж! Приходь, задумлива селянко,
Я тебе побачити радий.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *
Лист летит с деревьев желтой вестью,
день к обеду – был уже таков.
Говорят, что ночью к нам в предместье
осень приблудилась с хуторов.

К центру доберется спозаранку,
не спеша – до каждого двора.
Приходи, печальная селянка,
я с тобою повстречаться рад.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/14345-evgeniy-pluzhnik-padaye-z-derev-pozhovkle-listya.html
Свидетельство о публикации № 14345
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Евгений Плужник "Падає з дерев пожовкле листя..." : Евгений Плужник "Падає з дерев пожовкле листя..." Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о приходе осени. В предместье осень приблудилась с хуторов. Проголосуйте за стихотворение: Евгений Плужник "Падає з дерев пожовкле листя..."
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
Евгений Плужник "Падає з дерев пожовкле листя..." Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о приходе осени. В предместье осень приблудилась с хуторов.
  • Феликс Фельдман Автор offline 29-11-2017
Очень хороший перевод, Евгений. Второй катрен даже лучше, чем оригинал. Смущает только фраза "был уже таков". Как-то не поэтично звучит и непонятно, каков же? Автор, собственно, имеет в виду, что к обеду стало уже темнеть. Может быть: К полдню день надел ночной покров. ИМХО.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 29-11-2017
Спасибо, что читаете и критикуете. Но мне - напротив - "был уже таков" больше нравится. Устоявшееся выражение, смысл которого ясен всем, знающим русский язык. Хотя, конечно, Ваш вариант ближе к оригиналу. Всего доброго.
  • Оксана Маршал Автор offline 30-11-2017
Замечательный перевод! А мне понравилось выражение: "был уже таков.", т.е. ушел, исчез совсем - звучит по-народному, самобытно и в духе стихотворения.5+
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 30-11-2017
Благодарен за отклик, Оксана.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Евгений Плужник "Падає з дерев пожовкле листя..."