Олег Ольжич "Японії"

      
 

Олег Ольжич
Японії

На порозі старого світу,
Де брехні і облуди тьма,
Ти встаєш тріпотливим цвітом
Ніжна молодосте сама.

Ти встаєш. Та незнану силу
Затаїла прозорість рук.
Вигинаєш дівоче тіло,
Напинаєшся вся, як лук.
Мить – і стрільна твої застогнали,
Повили суходол дими –
Бий їх, кволих, слабих, нездалих
Остовпілих, таких, як ми.

1933

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Олег Ольжич
Японии

На пороге старого света,
где вранья и притворства тьма,
поднимаешься нежным цветом,
словно молодость ты сама.

Силу, что не заматерела,
затаила прозрачность рук.
Выгибаешь девичье тело,
напрягаешься вся, как лук.

Миг – завыли твои снаряды,
материк застлали дымы –
бей их, квёлых, страхом объятых,
неумелых, таких, как мы.


http://stihi.pro/14497-oleg-olzhich-yaponyi.html
Свидетельство о публикации № 14497
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Японії" :

Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.

Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Японії"
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."
  • Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Сонна Венус"
  • Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о картине "Спящая Венера".  
  • Олег Ольжич "Археологія": перевод
  • Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.
  • Олег Ольжич "Рінь": перевод
  • Олег Ольжич "Рінь". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о старинных стенах. Шлях встречает стен старинных стойкость...

Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.


  • Виталий Шевченко Автор offline 21-12-2017
Маргарита! Боже мой!
  • Светлана Скорик Автор offline 21-12-2017
Большая просьба не выяснять под стихами, кто был членом чего и какие задания выполнял. Оценивайте перевод. Если интересна личность поэта в политическом плане, для этого есть е-мэйл и ПС. А то начнётся на странице политическое сражение.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 21-12-2017
Спасибо за комментарии. Не стану уточнять, кем был Олег Ольжич. Но личность очень симпатичная. Чтобы её оценить, нужно читать не только его стихи. Я и сам поначалу ничего о нем не знал, кроме ярлыка, повешенного советами (как и на многих других патриотов). Советую прочитать его "Вибрані твори" издательства "Смолоскип". Тогда Вы составите собственное мнение. На мой взгляд - цельный и светлый человек. Иначе я бы его не переводил. Всего доброго.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Олег Ольжич "Японії"