Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені"

      
 
Ірина Жиленко

* * *
Чомусь не пишеться мені.
Мабуть, тому, що й не живеться.
Не плачеться, і не сміється.
А так собі… Як уві сні.

Бо за світанком – знову смерк.
Бо за утратами – утрати.
Бо мало рим на слово «смерть»,
а інших слів не хочу знати.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Ирина Жиленко

* * *
Не пишется – ни строчки – мне…
Всё оттого, что не живётся.
Не плачется и не смеётся.
А так себе… Как бы во сне.

Всё та же длится круговерть.
И за потерею – потери.
Так мало рифм на слово «смерть»,
а прочим – я уже не верю.

http://stihi.pro/14669-irina-zhilenko-chomus-ne-pishetsya-men.html
Свидетельство о публикации № 14669
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені" : Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені"
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100

Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • Виталий Шевченко Автор offline 9-01-2018
Дуже добре!
  • Феликс Фельдман Автор offline 9-01-2018
Хороший получился перевод, Евгений. По мне, правда, первая строка второго катрена получилась несколько неопределённой. Ведь "круговерть", в принципе, означает движение по кругу и, часто, с негативным оттенком: мельтешение, мельтешня. Но у автора "Бо за світанком – знову смерк..." и далее идёт явное усиление смысла. Поэтому вместо слов: "Всё та же длится..." вполне можно поставить нечто усиливающее напряжение. Но мои 5.
  • Оксана Маршал Автор offline 11-01-2018
Очень понравился и оригинал, и перевод. Грустные строки, но такие проникновенные.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені"