Сердцу с семью кинжалами. Из Ф. Г. Лорки

      
 
Сердцу с семью кинжалами. Из Ф. Г. Лорки

Семь кинжалов у сердца,
семь рук.
Защищайся,
мой красный друг!
Оборону держи
круговую!
Я за это тебя
поцелую.
Ты всегда,
постоянно в тревоге.
И куда же бежишь
по дороге?
Ты дорог лучше не выбирай,
построенных из ай-ай-ай!
Куда уходишь? Уж поздно.
Пронзай же кинжалами
воздух!
Ждут ли где-то тебя
города
иль отправишься
в Никуда?
Не расскажет об этом
сам Бог.
Так цвети же,
мой красный цветок!
Ты не будешь отравлено
жалами,
о, сердце
с семью
кинжалами!


VOTO
CorazOn
con siete puNales
!ya es tarde!
Vete por el camino
de los ayes.
Vete
a ninguna parte.
Flor de Nunca,
por el aire,
por el aire.
!Ay, corazOn
con siete puNales!


Воззвание

Сердце
с семью кинжалами!
Уже поздно.
Уходи по дороге,
из ай-ай-ай составленной.
Уходи в никуда.
Цветок Никогда,
в воздухе,
в воздухе.
О сердце
С семью кинжалами.
http://stihi.pro/14724-serdcu-s-semyu-kinzhalami-iz-f-g-lorki.html
Свидетельство о публикации № 14724
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сердцу с семью кинжалами. Из Ф. Г. Лорки : Впервые на русском языке Проголосуйте за стихотворение: Сердцу с семью кинжалами. Из Ф. Г. Лорки
(голосов:3) рейтинг: 40 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки
  • Стихи о превращении в русалку. Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки, из книги "Поэт в Нью-Йорке". Упала ты в воду, колодец глубок. Ты стала внезапно русалкой, наядой невинной,
  • Песня о жужжащей мухе. Из Ф.Г. Лорки
  • Песня о жужжащей мухе. Из Федерико Гарсиа Лорки. Перевод с испанского Анатолия Яни. Летает жужжащая муха кругом, меня умоляет впустить её в дом.
  • Звёздный дровосек. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ
  • Ещё одна звёздно-блистательная лирическая миниатюра бессмертного Федерико, тоже никогда никем не переводившаяся. Можете ставить какие угодно низкие оценки, немеркнущие поэтические звёзды лирики Лорки
  • Вербена. Из Федерико Гарсиа Лорки
  • ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ неизвестное русским читателям стихотворение Гарсиа Лорки "Вербена". Вольный перевод выполнен трёхкратным дактилем наподобие стихов Афанасия Фета: Буря на небе вечернем, Моря
  • Бабочка. Из Федерико Гарсиа Лорки
  • Перевод стихотворения Федерико Гарсиа Лорки о бабочке. Анатолий Яни (Одесса).
  • Ловля. Из Федерико Гарсиа Лорки
  • Ловля. Из Федерико Гарсиа Лорки. Стихи о ловле сердец. Акация ловит солнечных зайчиков, на зелень наживки не клюнет луна, сердца не схватит, о смуглянка моя!
  • Дорога. Из Федерико Гарсиа Лорки
  • Поэтический перевод с испанского стихотворения Федерико Гарсиа Лорки "Дорога". Впервые на русском языке.
  • Предчувствие. Из Федерико Гарсиа Лорки
  • Федерико Гарсиа Лорка "Предчувствие". Перевод с испанского Анатолия Яни (Одесса).
  • Дюна. Из Федерико Гарсиа Лорки
  • Стихи о дюнах ночью, под звёздами. Федерико Гарсиа Лорка «Дюна»: перевод Анатолия Яни. Эти стихи никто не переводил с испанского ни на один язык мира. По широкой и длинной дюне. Звёзд холодных
  • Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны»
  • Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны». Перевод с английского Януша Мати. Мне глаз не изменить холодно-сизых, не вызвать смех, не довести до слёз.
Впервые на русском языке

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Сердцу с семью кинжалами. Из Ф. Г. Лорки