Инесса Доленник Мокрий блюз. Поезiя

      
 
***
Комусь цей дощ – нудний штрих-код вікна,
Для когось це зіпсована гулянка…
А він іде, і жде його вона –
Земля – ця найвродливіша коханка.
І він іде, до неї йде, а ми
Лиш свідки їхніх пристрасних побачень,
В яких і шепіт, й блискавка, й громи, –
Є все, окрім байдужості… А значить,
Час вимкнути набридливий блютуз
І слухати земні глибинні ритми,
І згадувати вірші і молитви, –
Оце і є осінній мокрий блюз…

***
Кому-то дождь безрадостный штрих-код,
Другому он пропавшая гулянка,
А он идёт, и с нетерпеньем ждёт
Его Земля, красавица-смуглянка.
И он спешит к объятиям любви,
Мы ж очевидцы страстных откровений,
Где шепот чувств, где молний жар в крови,
Где всё – помимо холода сомнений.
Коль так, то время отключать блютуз,
Вбирать земных глубин святые ритмы,
Вдыхать стихи и вспоминать молитвы –
И... постигать осенний мокрый блюз.


***
Є вічність...І є для всього свій строк…
Крутить пісочний годинник сальто,
Аж блисне, бува, золотий пісок
У сірій тій масі раптом...
Є мертва вода і вода жива.
Є телескопи і є приціли.
Є просто слова – і такі слова,
Які й зі скалок сотворять ціле.
Звісно, можна рядки у стрій
Ставити, як солдатів,
І навіть рим-метеликів рій
Над ними пустить літати.
Але намарно усе, дарма,
Важка і невдячна справа,
Бо дива нема – і вірша нема,
Хоча й написаний вправно…
Те диво – алхімія чи мара,
Чи спомин про райські кущі?
Але Поезія не вмира –
Одухотворяє суще.

***
Есть вечность... А есть рутине срок...
Крутить песочным часам флик-фляки,
Как вдруг блеснёт золотой песок
Во блеклом – бессмертия знаки.
И мёртвая есть и живая вода.
Есть подвои и есть привои.
Есть просто слова, и слова когда
Смертное преображают в живое.
Можно, конечно, в покорный строй
Солдатами выстроить строки,
Пустив над ними бабочек рой,
бабочек-рифм томнооких.
Только напрасен весь ряд слогов,
Стонет в неволе рифмовка.
И чуда нет, и нету стихов,
Хоть и написано ловко...
Это чудо – призрак иль Божий дар,
Или память о райских кущах?
Только поэзия – вечный нектар
и дух в этом мире сущих.
http://stihi.pro/14761-inessa-dolennik-mokriy-blyuz-poeziya.html
Свидетельство о публикации № 14761
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Инесса Доленник Мокрий блюз. Поезiя : Перевод с украинского: Коль так, то время отключать блютуз, Вбирать земных глубин святые ритмы, Вдыхать стихи и вспоминать молитвы – Проголосуйте за стихотворение: Инесса Доленник Мокрий блюз. Поезiя
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100

Перевод с украинского: Коль так, то время отключать блютуз, Вбирать земных глубин святые ритмы, Вдыхать стихи и вспоминать молитвы –

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 29-01-2018
Во втором переводе исчезли рифмы-бабочки, что, как по мне, существенно. Может использовать просто рифм рой, пожертвовав бабочками? И в конце этого же стихотворения: мне кажется, лучше использовать вместо "сущих" "сущем".
  • Феликс Фельдман Автор offline 30-01-2018
Спасибо, Евгений. Замечания существенные. Рифмы-бабочки авторская находка, поэтому бабочек удалять никак нельзя. Я просто усилил строку за счёт повтора: "бабочек-рифм томнооких". Здесь важно оттенить пустоту бабочек-попрыгуний. Что же касается ритма, то он несколько изменён, но сам размер оригинала -- дольник, т.е. важно сохранить количество ударных слогов, а количество безударных в данном случае неважно.
Ну а мысль: Але Поезія не вмира – / Одухотворяє суще. достаточно передана фразой: "Только поэзия – вечный нектар / и дух в этом мире сущих". Сущих, т.е. существующих. Имеются в виду люди. Речь-то ведь о них, а не о природе, мире как таковом.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Инесса Доленник Мокрий блюз. Поезiя