Svet | |||||
Ірина Жиленко "Сяду. Заб’юсь у куток." | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях! |
|||||
Подборка стихотворений по теме Ірина Жиленко "Сяду. Заб’юсь у куток." - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Ірина Жиленко "Сяду. Заб’юсь у куток." из рубрики : Ірина Жиленко. "Сяду. Заб’юсь у куток.". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Неудачный денек. Что бы мне Господь мне ни дал, рада всему я.
Проголосуйте за стихотворение: Ірина Жиленко "Сяду. Заб’юсь у куток."
|
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені" Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- В. Свідзінський "Весь день у мене легкий морок...": перевод Володимир Свідзінський "Весь день у мене легкий морок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Перевод «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко Перевод с украинского стихотворения «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко. Перевод Валерия Кузнецова. Стихи о невыразимом.