Ірина Жиленко "Сяду. Заб’юсь у куток."

      
 

Ірина Жиленко

* * *
Сяду. Заб’юсь у куток.
Врешті, не сталось нічого.
Просто невдалий деньок.
Але спасибі й за нього.

Вже мені не випада
днями перебирати.
Що би Господь не дав –
всьому я рада.

Сяду. В куточок заб’юсь
І, як дитина, смиренно
Господу в руки дивлюсь:
що там лишилось для мене?...

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Ирина Жиленко

* * *
Сяду. Забьюсь в уголок.
Собственно, что же случилось?
Так – неудачный денёк.
Только и он – божья милость.

Время настало, когда
дни не минуются всуе.
Что бы Господь мне ни дал,
рада всему я.

Не преступая межу, –
деткой смиренною сжалась.
Господу в руки гляжу:
что для меня там осталось?..
2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Ірина Жиленко "Сяду. Заб’юсь у куток." - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Ірина Жиленко "Сяду. Заб’юсь у куток." из рубрики : Ірина Жиленко. "Сяду. Заб’юсь у куток.". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Неудачный денек. Что бы мне Господь мне ни дал, рада всему я. Проголосуйте за стихотворение: Ірина Жиленко "Сяду. Заб’юсь у куток."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Виталий Шевченко Автор offline 12-02-2018
Гарно як! Господу в руки гляжу:
что для меня там осталось?..
  • Валерий Кузнецов Автор offline 12-02-2018
Трогательный образ в оригинале и переводе...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 12-02-2018
Так, Віталію Івановичу, Ірина Жиленко наприкінці свого життя писала дуже зворушливі вірші.

Спасибо, Валерий Николаевич. Поэтому и взялся переводить. Долго перевод мне не давался, да и этот вариант не без греха переводческого.
  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 13-02-2018
Какие удивительные закатные стихи, исполненные чистого смирения...
Спасибо за перевод!


  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 13-02-2018
Рад Вашему отклику, Радислав. Перевод для меня не только творческий акт, но и возможность поделиться своими находками в украинской поэзии.
  • Светлана Скорик Автор offline 14-02-2018
Прекрасные стихи! Перевод хороший, только хотелось бы поэтическую находку Ирины "не випада днями перебирати" (вместо "харчами") сохранить. Как она хорошо это придумала, просто замечательно! Да, спасибо и на том, что есть... так человек в свои последние годы и думает...
Спасибо за то, что делитесь, Евгений Валентинович.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 14-02-2018
Спасибо за отзыв, Светлана Ивановна. Конечно, я тоже сожалел о потере, но не получилось.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: