Попытка перевода

      
 
ПОПЫТКА ПЕРЕВОДА ОТ В.Ч.
Александр Кабанов (Alexandr Kabanov)

вірші березня
* * * *
Пам’ятай, як тане сніг та останній дзвін трамваю,
пахне м’ятою доріг, я тебе не пам’ятаю,
де зім’ятий мій бузок, де мій крим без курултаю,
тане білий, мов танок, я тебе не пам'ятаю.

Мироточить сніг війни, мертвий сніг бахчисараю,
кавуни лежать в труні, я тебе не пам'ятаю,
де акація цвіте – їй підспівує джамала,
депортація – не те, іншого, на жаль, замало.

Спи, кохана крижана, переходить ніч на чвари,
де обличчя схоже на медіатор для гітари,
сходить місяць, наче я - чорний маятник хитаю,
ти – поразка нічия, я тебе не пам'ятаю.

01.03.2018

* * * *
тарас шевченко відкриває очи і бачить поруч - гоголя в труні:
чиєсь коріння довгий ніс лоскоче, щоб гоголь посміхався уві сні,
на тім корінні в'є своє гніздечко моя зозуля - біла, як кістки,
а навкруги – повітря, наче гречка, в якої відібрали пелюстки.

підземні прокидаються комахи і їм шепоче гоголь із імли:
ну шо там, синку, німчура та ляхи здобути волю нам допомогли?
чому перетворилася в повію країна щастя та країна мрій,
шевченко відкриває очі вію, а він – сліпий.

02.03.2018

ПОПЫТКА ПЕРЕВОДА ОТ В.Ч.
Александр Кабанов. Украина. Киев

стихи марта
****
Вспомни тающий сугроб и последний звон трамвая,
пахнет мятою дорог, я тебя не вспоминаю,
где измятая сирень, где мой крым без курултая,
тает в белом танце день, я тебя не вспоминаю.
Мироточит снег войны, мёртвый снег бахчисарая,
арбузы на дне труны, я тебя не вспоминаю,
где акация цветёт - подпевает ей джамала,
депортация - не то, а иного – слишком мало.
Спи, любима, холодна, переходит ночь на свару,
где лицо похоже на медиатор для гитары,
и луна, а я её чёрный маятник качаю,
поражение ничьё, я тебя не вспоминаю.
01.03.2018

тарас шевченко открывает очи и видит рядом – гоголя в труне:
там чьи-то корни длинный нос щекочут, чтоб улыбалось гоголю во сне,
а на корнях нашла гнезду местечко моя кукушка, что костей белей,
и ветер зашуршал, так шепчет гречка без лепестков в бескрайности полей.
в земле проснулись в радости и страхе все мошки, гоголь им гудит из мглы:
ну, что там, сынку, немчура и ляхи нам волю раздобыть уж помогли?
как стала шлюхою с багровой выей страна для счастья, где проснись – и пой,
шевченко поднимает веки вию, а тот – слепой.

02.03.2018
http://stihi.pro/14948-popytka-perevoda.html
Свидетельство о публикации № 14948
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Попытка перевода : Стихи Александра Кабанова. Мне показалось интересным перевести их. На самом деле перевод с родственных, но разных языков (славянских, например) всегда чуть сложнее перевода с языков удалённых. Иногда и потому, что одни и те же слова могут иметь в родственных языках разное значение (например, в русском слово "перевести" означает именно перевод, а то же слово в украинском означает "испортить, испоганить" где-то-так, а перевод - это переклад). Здесь таких сложностей не было, перевод делал экспромтом, в ленте фейсбука, но коль скоро автор написал, что попытка хорошая, выкладываю и здесь. Сначала идёт текст оригинала, потом перевод. Заодно - с днём рождения двух выдающихся людей. 9 марта 1814 родился поэт и художник, символ Украины Тарас Шевченко, А ровно через 120 лет - в 1934 году родился символ космического человечества, первый советский космонавт Юрий Гагарин. Проголосуйте за стихотворение: Попытка перевода
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Злетіло листя
  • про щвидкоплинність життя
  • Солодкий щем
  • Вірш про минуле, заповіт онукам. Солодкий щем минулих років і сум за сумою років. Стаю смиренно на коліна я перед прожитим життям.
  • Непереможному
  • про надію через віру в Бога і сасу себе
  • На ветер
  • Тебе - твоего! Для тебя не довольно?
  • Безжальний вік
  • Вірш про наш вік, де знервовані люди втратили чутливість. Безглуздо кликати на поміч. Наш вік безжальний задає цей тон. Валентина Хлопкова.
  • Чёрно-белая осень
  • Стихи о потере близкого и дорогого человека. Я в воспоминаньях увязаю о тебе… тебе, ещё живом. Нет тебя… Пообещай мне сниться.
  • «Лягає сніг на рідну землю...»
  • Вірш про непросте життя, спогади, біль, недругів і ніжність. Лягають спогади старі. Минеться біль, минеться ніжність минеться непросте життя.
  • З днем народження Шевченко В. І.
  • Ко дню рождения автора сайта Виталия Ивановича Шевченко. Стихи поздравление на укр-русском языке. Я з днем народження тебе вітаю. Михаил Перченко.
  • Маме
  • Стихи о маме. Спасибо тебе за старание Понять и помочь в трудный час. Валерия Гриценко.
Стихи Александра Кабанова. Мне показалось интересным перевести их. На самом деле перевод с родственных, но разных языков (славянских, например) всегда чуть сложнее перевода с языков удалённых. Иногда и потому, что одни и те же слова могут иметь в родственных языках разное значение (например, в русском слово "перевести" означает именно перевод, а то же слово в украинском означает "испортить, испоганить" где-то-так, а перевод - это переклад). Здесь таких сложностей не было, перевод делал экспромтом, в ленте фейсбука, но коль скоро автор написал, что попытка хорошая, выкладываю и здесь. Сначала идёт текст оригинала, потом перевод. Заодно - с днём рождения двух выдающихся людей. 9 марта 1814 родился поэт и художник, символ Украины Тарас Шевченко, А ровно через 120 лет - в 1934 году родился символ космического человечества, первый советский космонавт Юрий Гагарин.

  • Валерий Кузнецов Автор offline 9-03-2018
Хорошие переводы...
  • Виталий Челышев Автор offline 10-03-2018
Спасибо!
  • Безух Юрий Валентинович Автор offline 10-03-2018
Таке характерне й для Вашої творчості сумяття й надрив. Гарні вірші й переклад. Додамо до цього списку ще близьких мені по духу людей: О.Бродецького 10 березня та В.Вернадського - людину всесвіт 12.03.
  • Виталий Челышев Автор offline 10-03-2018
Вдячний дуже, Юрiю Валентиновичу. Мені було приємно, що і автор добре оцінив переклад. Експромт іноді буває досить точним, це правда. І мені було важливо, що автор, як і я, ми обидва - білінгви. О.Бродецького та В.Вернадського Обов'язково подивлюся.
  • Безух Юрий Валентинович Автор offline 10-03-2018
Бродецького шукайте на нашому сайті.
  • Виталий Челышев Автор offline 21-04-2018
Тільки зараз побачив Ваш попереднiй коммент, Юрію Валентиновичу! Подивився на сайті, знайшов багато про Олександра Бродягу-Бродецького й замало його віршів. Можливо, не так шукав. Проте знайшов його збірку http://zounb.zp.ua/sites/default/files/news/2012/02/Brodetckij_NE_BARAHLI_MOTOR.pdf. Переважна більшість віршів сподобалася й лягла на серце. Чесні, правдиві слова й думки, без лицедійства. І все це поєднувалося природно з майстерністю. Дякую Вам за рекомендацію!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Попытка перевода