"Не верю зеркалу..."

      
 

William Shakespeare
Sonnet XXII

***
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.

Вильям Шекспир
Сонет 22

Перевод Татьяны Гордиенко

***
Не верю зеркалу, что я и сед и стар
покуда ты и юность так едины.
Но коль увижу у тебя морщины,
то жизнь моя угаснет, как пожар.

Та красота, что дал тебе Господь, -
одежды сердца моего являет.
А сердце друга в друге пребывает -
моложе от того душа и плоть.

Ты береги себя, моя любовь.
Не для себя себя не расточаю,
как мать, тебя от бед оберегаю,
лелею, словно нянька, вновь и вновь.

И, если сердце у меня замрет однажды,
то и твое все высохнет от жажды.

http://stihi.pro/14975-ne-veryu-zerkalu.html
Свидетельство о публикации № 14975
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии сонеты Шекспира
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения "Не верю зеркалу..." :

Татьяна Гордиенко. Переводы. Вильям Шекспир. Сонет 22.

Проголосуйте за стихотворение: "Не верю зеркалу..."
(голосов:6) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • "Я как актер..."
  • Татьяна Гордиенко. Перевод. Шекспир. Сонет 23.
  • Больная роза. Философия любви
  • Переводы английски поэтов XVIII, начала XIX веков. Английская классика.
  • Уильям Шекспир. Первый сонет: перевод
  • Уильям Шекспир. Первый сонет. Вольный перевод с английского Сергея Копина.
  • Сонет № 90 Вильяма Шекспира
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 90 Шекспира. Стихи о враждебном мире, где убивает даже любовь. Ты, если отвергаешь, поспеши, Пока весь мир ко мне бушует штормом. Януш Мати.
  • Сонет № 66 Вильяма Шекспира
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 66 Шекспира. Стихи о блеске ничтожества и о нищете достойных. Мне ненавистна нищета достойных. Постыло блеск ничтожества терпеть. Януш Мати.
  • Сонет 138 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 138 Шекспира. Стихи о молодящейся старости. Стихи о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – Я маскирую возраст стильной модой. Януш Мати.
  • Эдгар По. Ворон: оригинал и перевод
  • Ворон Эдгар По переводы. Эдгар По Ворон оригинал. Поэтический перевод с английского Сергея Кирюты. Стихи о чёрном вороне.
  • Сонет 64 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 64 Шекспира. Десницы Времени жестокий взмах, который даже вечной меди страшен. Сергей Кирюта.
  • Сонет 60 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 60 Шекспира. Бегут минуты, словно волны в море. Сергей Кирюта.
  • Сонет 54 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 54 Шекспира. Во сколько раз краса прекрасней та, В которой правда, как звезда, блистает! Сергей Кирюта.

Татьяна Гордиенко. Переводы. Вильям Шекспир. Сонет 22.


  • Нина Хмельницкая Автор offline 19-03-2018
Танечка, поздравляю с творческой удачей! Твори, душа! Вдохновения тебе неиссякаемого!
  • Виталий Челышев Автор offline 20-03-2018
А ведь хороший перевод! И вторая строфа, она кажется проще концовки, а на самом деле ты нашла отличное решение. Впрочем, нет, концовка действительно труднее. Короче, молодец!
  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 20-03-2018
Прекрасно!
  • Светлана Скорик Автор offline 23-03-2018
Действительно, замечательно, я потрясена!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
"Не верю зеркалу..."