"Я как актер..."

      
 

William Shakespeare

Sonnet XXIII

 

As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart.

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.

O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.

O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

Вильям Шекспир
Сонет 23

Перевод Татьяны Гордиенко

Я, как актер, что прячет тайный страх,
как существо, свирепое от боли,
в избытке мощи вдруг лишаюсь воли,
и каменеют речи на устах.

В смущеньи не могу произнести
все формулы любовного исксства,
и, кажется, мои слабеют чувства,
я прячу их отчаянно в горсти.

Так пусть же книги мне заменят глас
и отразят души моей порывы.
Любви безмерной в ней взыскуют взрывы
и молят о надежде каждый час.

Читать и слушать научись глазами.
Пусть высший ум любви пребудет с нами.

http://stihi.pro/14985-ya-kak-akter.html
Свидетельство о публикации № 14985
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: сонеты Шекспира
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения "Я как актер..." :

Татьяна Гордиенко. Перевод. Шекспир. Сонет 23.

Проголосуйте за стихотворение: "Я как актер..."
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • "Не верю зеркалу..."
  • Татьяна Гордиенко. Переводы. Вильям Шекспир. Сонет 22.
  • Больная роза. Философия любви
  • Переводы английски поэтов XVIII, начала XIX веков. Английская классика.
  • Уильям Шекспир. Первый сонет: перевод
  • Уильям Шекспир. Первый сонет. Вольный перевод с английского Сергея Копина.
  • Сонет о мимолётной любви
  • Вольный перевод с английского сонета о мимолётной любви Эдны Сент-Винсент Миллей. Перевод Анатолия Яни (Одесса).
  • Nikol "Jerusalaim pages": translation
  • About terrorists on the Saint Jerusalem earth: translation from Russian. Перевод на английский стихотворения Николь "Иерусалимские страницы". Евгений Орел.
  • Фрэнсис Бомонт «Свобода»: перевод
  • Стихи о свободе любви, свободе взаимоотношений между мужчиной и женщиной. Перевод с английского «Свободы» Фрэнсиса Бомонта. Сплету усердной ласки кружева, Свою свободу не смешав с чужою. Сергей Копин.
  • Сонет № 90 Вильяма Шекспира
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 90 Шекспира. Стихи о враждебном мире, где убивает даже любовь. Ты, если отвергаешь, поспеши, Пока весь мир ко мне бушует штормом. Януш Мати.
  • Сонет № 66 Вильяма Шекспира
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 66 Шекспира. Стихи о блеске ничтожества и о нищете достойных. Мне ненавистна нищета достойных. Постыло блеск ничтожества терпеть. Януш Мати.
  • Сонет 138 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 138 Шекспира. Стихи о молодящейся старости. Стихи о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – Я маскирую возраст стильной модой. Януш Мати.
  • Сонет 64 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 64 Шекспира. Десницы Времени жестокий взмах, который даже вечной меди страшен. Сергей Кирюта.

Татьяна Гордиенко. Перевод. Шекспир. Сонет 23.


  • Ольга Лебединская Автор offline 24-03-2018
красиво
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код: