Прекрасное сумасшествие (перевод на укр.)

      
 
Нина Хмельницкая
ПРЕКРАСНОЕ СУМАСШЕСТВИЕ

«…мы "прекрасным больны" сумасшествием!»
Олег Никоф

Из посвящения сетевым пиитам

Чужие судьбы и трагедии...
Слеза - росинкой на подушке.
Любовным заклинаньям следуя,
Живой водой наполним кружки.

В реале - будни серой плесенью.
И лишь на глади монитора
Надежда расцветает весенью,
Свиданье предвещая скоро.

Мы сумасшедше-иллюзорные,
Вьём паутину ирреальности.
И, расстоянием разорваны,
Сливаемся в одной тональности.

Больны прекрасным сумасшествием,
Любовью лечим одиночество.
Сорвав с души вуаль бездействия,
Талантом увенчаем творчество.


Перевод на украинский
МИХАИЛА ЛЕЦКИНА

Ніна Хмельницька
ЧАРІВНЕ БОЖЕВІЛЛЯ

«…мы "прекрасным больны" сумасшествием!»
Олег Никоф

Із присвячення мережевим піітам


Чужих трагедій ми погоничі…
Від сліз подушки вже розпухли.
Наповнимо ж, в коханні тонучи,
Вологою живою кухлі.
Реал зсірів в буденній плісняві.
Лиш на поверхні монітора
Надія веснами виблискує
Й побачення віщує скоре.
Ми божевільні в ілюзорності,
Плетем тенета ірреальності.
І, відстанями вщерть розорені,
Зливаємось в одній тональності.
В любовних чарах збожеволівши,
Самотність ними ми лікуємо.
Дарів не маючи від долі ще,
Талантом творчість повіншуємо.



http://stihi.pro/15116-prekrasnoe-sumasshestvie.html
Свидетельство о публикации № 15116
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Прекрасное сумасшествие (перевод на укр.) : Стихотворение Нины Хмельницкой "Прекрасное сумасшествие". Перевод на украинский язык Михаила Лецкина. Проголосуйте за стихотворение: Прекрасное сумасшествие (перевод на укр.)
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "Японії"
  • Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
  • Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."
  • Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
  • Олег Ольжич "Робітня"
  • Олег Ольжич "РОбітня". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "Галлы": перевод
  • Стихи о галлах. Олег Ольжич "Галлы". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Нам вынуждены будут покориться. Но нам ведь тоже суждено разбиться о времени гранит.
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські..."
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о времени, об исторических последствиях, которые трудно предугадать. Пугает бремя, коль несет
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина!
  • Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод
  • Олег Ольжич "Заходить сонце...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о Древней Греции и Македонии. Помыслы хитрого Филиппа, Персеполис, Александр.
  • Олег Ольжич "Археологія": перевод
  • Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.
  • Олег Ольжич "Рінь": перевод
  • Олег Ольжич "Рінь". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о старинных стенах. Шлях встречает стен старинных стойкость...
Стихотворение Нины Хмельницкой "Прекрасное сумасшествие". Перевод на украинский язык Михаила Лецкина.

  • Ольга Лебединская Автор offline 20-04-2018
Люблю сумасшествия! Сама такая.
  • Нина Хмельницкая Автор offline 20-04-2018
Цитата: Рэна Одуванчик
Люблю сумасшествия! Сама такая.

Благодарю за отклик, Рэна! Вдохновения!
  • Михаил Перченко Автор offline 21-04-2018
Читайте Катерину Квитницкую. Лучше чем она об этом не скажешь. Похоже, мы недостаточно сумасшедшие.
  • Нина Хмельницкая Автор offline 22-04-2018
Цитата: Михаил Перченко
Читайте Катерину Квитницкую. Лучше чем она об этом не скажешь. Похоже, мы недостаточно сумасшедшие.

Прекрасные стихи у Катерины! Благодарю за отклик, МихАбрамыч!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Прекрасное сумасшествие (перевод на укр.)