Дмитрий Павлычко "Зніми мені легенькою рукою..."

      
 
Дмитро Павличко

* * *
Зніми мені легенькою рукою
Сніжинку із брови, а з серця – лід
Поважності, печалі, супокою,
Всього, що я надбав за стільки літ.

Ні не знімай, бо в серці ворухнеться
Краси твоєї молоде жало;
Ту кригу я приклав, як ніж, до серця,
Аби не так боліло і пекло.

1973

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Дмитрий Павлычко
* * *
Сними мне невесомою рукою
с брови снежинку, с сердца – старый лёд
почтенности, печали и покоя –
приобретённый за года налёт.

Не трогай – в сердце шевельнётся жало
твоей неотразимой красоты;
тот лёд я приложил, как сталь кинжала,
чтобы во мне не так болела ты.

http://stihi.pro/15198-dmitriy-pavlychko-znmi-men-legenkoyu-rukoyu.html
Свидетельство о публикации № 15198
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Дмитрий Павлычко "Зніми мені легенькою рукою..." : Дмитрий Павлычко "Зніми мені легенькою рукою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о любви. Проголосуйте за стихотворение: Дмитрий Павлычко "Зніми мені легенькою рукою..."
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100

Дмитрий Павлычко "Зніми мені легенькою рукою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о любви.

  • Маргарита Мыслякова Автор offline 9-05-2018
Прекрасный перевод!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 9-05-2018
Признателен, за отклик, Маргарита. С Праздником.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Дмитрий Павлычко "Зніми мені легенькою рукою..."