Дмитро Павличко "Лук"

      
 
Дмитро Павличко
Лук

Вона лежала навзнак у траві,
Розкинувши долоні для обіймів.
А лінія грудей і рук її
Творила образ лука в ту хвилину

Я на зап’ястя тятиву напнув,
Здавивши пружно непокору лука.
Живої зброї вигини тугі
Я гладив наче перед поєдинком.

Замало стріл в моїм сагайдаку, –
А ворог наступає і сміється,
Та я повинен виграти двобій.

Тому свій лук на вірність заклинав я,
Чимраз коротшу міряв тятиву,
Аж доки він не закричав від болю.

1967



Перевод с украинского
Евгения Пугачева
Лук

Лежала навзничь в шелковой траве,
раскинув руки, чтоб принять в объятья.
А линии грудей и рук её
сложили образ лука в ту минуту.

Я на запястье тетиву надел,
сдавив упруго непокорность лука.
И гладил каждый сладостный изгиб
оружия как перед поединком.

Пусть в сагайдаке стрел наперечет,
а враг и наступает и смеётся,
но мне необходимо победить.

И вот, на верность лук свой заклиная,
я всё короче мерил тетиву,
покуда он не закричал от боли.
http://stihi.pro/15300-dmitro-pavlichko-luk.html
Свидетельство о публикации № 15300
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Дмитро Павличко "Лук" : Дмитро Павличко "Лук". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Дмитро Павличко "Лук"
(голосов:0) рейтинг: 0 из 100

Дмитро Павличко "Лук". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Дмитро Павличко "Лук"