Коротка мить

      
 
КОРОТКИЙ МИГ

Жизнь коротка и быстротечна.
Спеши не выиграть – играть!
Опущен занавес поспешно,
И, время упустив беспечно,
Аплодисменты не сорвать...

Богатства груз, земная слава –
Души мирская мишура.
А тело – бренная оправа –
Впитав греховную отраву,
Не доживает до утра.

Рожденье, смерть... Две главных даты.
Меж ними пролегло тире –
Короткий путь, до точки сжатый,
И не уйти нам от расплаты –
Мы пешки в чьей-то злой игре.

Но в кураже, в порыве рьяном
Забудем тягостный покой.
О дай нам, Боже, без обмана
Прожить от forte до piano,
В Любовь ныряя с головой.
___________________
© Нина Хмельницкая



КОРОТКА МИТЬ

Життя коротке й швидкоплинне.
Жадай не виграшу, а гри!
Завісу спущено неспинно,
І, коли час даремно гине,
Тоді без оплесків замри…

Вантаж багатства, блиск і слава –
Усе це марне, не нове.
А тіло – ця крихка оправа,
Гріхів не втримавши появу,
До ранку вряд чи доживе.

Зродився – вмер… Дві чільні дати.
Тире між ними о пор?
Короткий шлях, в лещата взятий,
І не уникнути розплати –
Ми пішаки в злостивій грі.

Забудемо в ривках нежданих
Про спокій нелегкого дня.
О, дай нам, Боже, без обману
Прожить від forte до piano,
В Любов пірнувши навмання.
_____________________________________
© Переклад із російської Михайла Лєцкіна

http://stihi.pro/15329-korotka-mit.html
Свидетельство о публикации № 15329
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Коротка мить : НИНА ХМЕЛЬНИЦКАЯ (Николь Нешер), Израиль
«Короткий миг», в переводе на украинский МИХАИЛА ЛЕЦКИНА, Украина
Проголосуйте за стихотворение: Коротка мить
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Прекрасное сумасшествие (перевод на укр.)
  • Стихотворение Нины Хмельницкой "Прекрасное сумасшествие". Перевод на украинский язык Михаила Лецкина.
  • Олег Ольжич "Японії"
  • Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
  • Евгений Плужник "Дивлюсь на все спокійними очима..."
  • Евгений Плужник "Дивлюсь на все спокійними очима...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о мудрости, приходящей с возрастом и опытом. Уже не тешит рифма, как бывало. Постигнул всю
  • Леонид Талалай "Вечірні сутінки": перевод
  • Леонид Талалай "Вечірні сутінки". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дороге, конях и музыке вечера. И начали в одно слипаться дороги, кони и черешни. Даль, темневшая неспешно.
  • Миг и вечность. Из Олега Олейникова
  • Перевод миниатюры с украинского
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Рінь": перевод
  • Олег Ольжич "Рінь". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о старинных стенах. Шлях встречает стен старинных стойкость...
  • Ліна Костенко «Тут обелісків ціла рота...»
  • Ліна Костенко. Тут обелісків ціла рота. Тут на одному обеліску є навіть пошта польова. Перевод Валерия Бадыгина.
  • Перевод песни «The Windmills Of Your Mind»: Боль твоей души
  • Перевод песни «The Windmills Of Your Mind», написанной Аланом и Мэрилин Бергман в сотрудничестве с Мишелем Леграном. Исполнители: Ноэль Харрисон, Дасти Спрингфилд, Стинг, Патрисия Каас, Барбра
  • Gaudeamus igitur
  • Студенческий гимн гаудеамус. Вольный перевод средневекового гимна студенчества. Слава Академии! О давайте веселиться, пока каждый молод. Слава молодым студентам. Враг студентов вечный да погибнет.
НИНА ХМЕЛЬНИЦКАЯ (Николь Нешер), Израиль
«Короткий миг», в переводе на украинский МИХАИЛА ЛЕЦКИНА, Украина

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код: