Поставлю точку в синеве строки.

      
 

ПОСТАВЛЮ ТОЧКУ В СИНЕВЕ СТРОКИ...

Поставлю точку в синеве строки.
Закроет ставни тёмно-синий вечер. .
Грусть инеем посеребрит виски,
Укроет шалью вздрогнувшие плечи.

Над синим миром - синева небес.
Любовь раскрасит страсть ультрамарином.
Смешаю желтый и зелёный лес,
Но осень на холсте заплачет... синим.
____________________________________
© Нина Хмельницкая

ПОСТАВЛЮ КРАПКУ В СИНЯВI РЯДКА…

Поставлю крапку в синяві рядка.
Віконниці затулить темний вечір.
Печаль, у сріблі скронь така гірка,
Укриє шаллю захололі плечі.

Над синім світом тане синя вись.
Любовна пристрасть вся в ультрамарині.
Змішаю жовтий і зелений ліс,
На полотні ж заплаче осінь… синім.
______________________________________
© Переклад із російської М.Лєцкіна.

1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Поставлю точку в синеве строки. - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Поставлю точку в синеве строки. из рубрики : НИНА ХМЕЛЬНИЦКАЯ (Николь Нешер), Израиль
«ПОСТАВЛЮ ТОЧКУ В СИНЕВЕ СТРОКИ...», в переводе на украинский МИХАИЛА ЛЕЦКИНА, Украина
Проголосуйте за стихотворение: Поставлю точку в синеве строки.

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Из одесской тетради Владимира Базилевского
  • «Нумо в Стамбул, де стрiмкi мiнарети!..». Из одесской тетради Владимира Базилевского. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ. Стихи про Одессу и море, причал влюблённых.
  • Лина Костенко "Осінь жагуча"
  • Лина Костенко "Осінь жагуча". Перевод с украинского Евгения Пугачева
  • Коротка мить
  • НИНА ХМЕЛЬНИЦКАЯ (Николь Нешер), Израиль «Короткий миг», в переводе на украинский МИХАИЛА ЛЕЦКИНА, Украина

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: