Svet | |||||
Тарас Мельничук "різниця між мною і деревом..." | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
|
|||||
Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Тарас Мельничук "різниця між мною і деревом..." : Тарас Мельничук "різниця між мною і деревом...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
Проголосуйте за стихотворение: Тарас Мельничук "різниця між мною і деревом..."
|
- Стихотворения по теме:
- Тарас Мельничук "Я князь роси..." Тарас Мельничук "Я князь роси...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Земля и луна. Из Федерико Гарсиа Лорки. Из книги стихов, написанных в Америке
- Рейс на фрегате ночного дивана. Из Богдана Мельничука Перевод с украинского шуточного стихотворения Богдана Мельнийчука. Рейс на фрегате ночного дивана. Анатолий ЯНИ (Одесса).
- Моё слово. Из Богдана Мельничука Моё слово. Из Богдана Мельничука. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ. Стихи об отношении к своему творчеству.
- Изморозь боли. Из Богдана Мельничука Изморозь боли. Из Богдана Мельничука. Перевод с украинского Анатолия Яни. Стихи о тяжёлой работе родителей. Отец для печки рубил дрова, топором тяжело грюкал.
- Яблоня. Из Богдана Мельничука Яблоня. Из Богдана Мельничука. Стихи о сломанном дереве. Буря сломала яблоню с яблоками незрелыми. Деревья тоже плачут, сломленные.
- Кукушка. Из Богдана Мельничука Кукушка. Из Богдана Мельничука. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ (Одесса). Когда кукушка в роще накукует...
- Лина Костенко «Я пішла як на дно...»: перевод Стихотворение Лины Костенко «Я пішла як на дно...». Перевод Евгения Пугачева. Я пошла как на дно. Надо мною свинцовые воды.
- Лина Костенко «Подаруй мені, доле...»: перевод Перевод стихотворения Лины Костенко «Подаруй мені, доле...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Стихи Поэтические переводы Тарас Мельничук "різниця між мною і деревом..."